Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de carolinacorse posté le 24-09-2011 à 11:47:21 (S | E | F)
Bonjour
je dois imaginer la suite d'un texte "Quién soy? de l'Opera Prima.
J'aimerais que vous me
Después que Violeta ha dado su numero de teléfono,Matias que solo piensa en ella. Fue asi que no habia visto. A las siete de la tarde, Matias llama Violeta. No da ninguna respuesta. A las ocho de la tarde, él vuelve a probar.
Violeta - Si?
Matias - Soy Matias. Te molesto?
Violeta - Hum,no,no.
Matias - Bien. Puedo venir en tu buhardilla?
Violeta - Puedas.
Matias - Enseguida?
Violeta - Si. Hasta luego !
Matias esta muy contento y apresurado de la volver a ver. Cuando era joven, Violeta ere su primero amor, ahi era enamorado por primera vez.
Llama a la puerta, Violeta abre.
Violeta - Entre, entre !
Matias - Gracias. Tocabas el violin?
Violeta - Si, pero he acabado. Quieres beber algo ?
Matias - Quiero vino.
Discuten de todo y se rien a carcajadas.
A la madianoche, Matias decide de partir porque trabaja el dia siguiente. Le da su numero de teléfono si Violeta quiere le llama.
Vienen se volver a ver y empezar una buena historia.
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par bridg le 24-09-2011 12:06
Titre
Réponse: [Espagnol]Dialogue/correction de yanhel, postée le 24-09-2011 à 12:01:24 (S | E)
Bonjour,
xxx on peut juste souligner ce qui est faux.
Mais il faut d'abord que vous ajoutiez les accents, car sinon cela fait beaucoup de fautes à corriger.
Vous avez un clavier spécial accents et cliquez sur le E en haut sur votre test et pour le modifier et réécrivez les accents.
-------------------
Modifié par bridg le 24-09-2011 12:08
La demande n'est que de signaler les fautes
Un topic consacré au clavier espagnol
Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Dialogue/correction de carolinacorse, postée le 24-09-2011 à 12:44:31 (S | E)
Después que Violeta ha dado su número de teléfono,Matías que sólo piensa en ella. Fue así que no había visto. A las siete de la tarde, Matías llama Violeta. No da ninguna respuesta. A las ocho de la tarde, él vuelve a probar.
Violeta - ¿Sí?
Matías - Soy Matías. ¿Te molesto?
Violeta - Hum,no,no.
Matías - Bien. ¿Puedo venir en tu buhardilla?
Violeta - Puedas.
Matías - ¿Enseguida?
Violeta - Sí. ¡Hasta luego !
Matías está muy contento y apresurado de la volver a ver. Cuando era jóven, Violeta ere su primero amor, ahí era enamorado por primera vez.
Llama a la puerta, Violeta abre.
Violeta - ¡Entre, entre !
Matías - Gracías. ¿Tocabas el violin?
Violeta - Sí, pero he acabado. ¿Quieres beber algo ?
Matías - Quiero vino.
Discuten de todo y se ríen a carcajadas.
A la madianoche, Matías decide de partir porque trabaja el día siguiente. Le da su número de teléfono si Violeta quiere le llama.
Vienen se volver a ver y empezar una bonita historia.
Réponse: [Espagnol]Dialogue/correction de yanhel, postée le 24-09-2011 à 13:48:45 (S | E)
Bon c'est pas mal du tout vous avez des points à revoir cherchez les cours Conjugaison présent, Tutoiement, enclise,ser o estar.
Después que Violeta ha dado su número de teléfono, Matías
Violeta - ¿Sí?
Matías - Soy Matías. ¿Te molesto?
Violeta - Hum,no,no.
Matías - Bien. ¿Puedo venir en (ici préposition avec verbe de mouvement) tu buhardilla?
Violeta - Puedas. (personne? temps présent ind)
Matías - ¿Enseguida?
Violeta - Sí. ¡Hasta luego !
Matías está muy contento y apresurado de la volver (infinitif donc enclise) a ver. Cuando era jóven, Violeta ere imparfait ser su primero amor, ahí era(ser o estar avec P passé?) enamorado por primera vez.
Llama a la puerta, Violeta abre.
Violeta - ¡Entre, entre Tu ou Vous?!
Matías - Gracías. ¿Tocabas el violin?
Violeta - Sí, pero he acabado. ¿Quieres beber algo ?
Matías - Quiero vino.
Discuten de todo y se ríen a carcajadas.
A la
Vienen (sens ? )se volver a ver enclise y empezar una bonita historia.
-------------------
Modifié par yanhel le 24-09-2011 14:41
Réponse: [Espagnol]Dialogue/correction de gardien22, postée le 24-09-2011 à 14:36:21 (S | E)
Bonjour carolinacorse.
Sois la bienvenue.
On a pu constaté que tu as rapidement appris à te débrouillée sur francisfacile.
Sans effort, rien à faire. Félicitations!
Lorsque tu auras réécrit ton devoir je te répondrai pour te faire encore quelques suggestions pour que ton devoir soit parfait.
J'attends.
Bon courage.
Réponse: [Espagnol]Dialogue/correction de carolinacorse, postée le 24-09-2011 à 17:10:36 (S | E)
Fue así que no había visto. dans le sens "ça faisait tellement longtemps qu'il ne l'avait pas vu"
A las siete de la tarde, Matías llama (ici CCOD de personne) donc il manque? Violeta. Je ne sais pas
A las ocho de la tarde, él vuelve a probar. Essayer, mais probar c'est goûter(voir).Peut-être intentar alors
Puedas. (personne? temps présent ind) Je voulais dire "tu peux"
ahí era(ser o estar avec P passé?) enamorado por primera vez. Estaba à l'imparfait
¡Entre, entre Tu ou Vous?! C'était tu.
Vienen (sens ? )se volver a ver enclise y empezar una bonita historia. Le sens c'était "ils vont se revoir et commencer une belle histoire"
Par contre je ne comprends "enclise" c'est quoi ?
Réponse: [Espagnol]Dialogue/correction de gardien22, postée le 24-09-2011 à 18:07:31 (S | E)
Bonjour à nouveau.
... et maintenant c'est mon tour.
1. Il parait que tout se passe-t-il dans le passé. Donc il faut accorder les verbes aux temps passés. Pas toujours facile en espagnol.
2. Desde que María dio (au lieu de "ha dado". Les deux sont des temps verbaux du passé mais le Pretérito Indefinido sert à exprimer action passée, achevée à un moment déterminé du passé, brève, qui dure peu de temps) su número de teléfono "a Matías" (Si on ne connaît pas les personnages on met d'abord le prénom et en suite le pronom qui le remplace) éste (celui-ci) que (deuxième remarque)sólo piensa (Imparfait) en ella. Hacía (Il faisait longtemps= hacía mucho tiempo)mucho tiempo que no la había visto.
3. A las siete de la tarde Matías la llama ou llama a Violeta.
4. A las ocho de la tarde, él vuelve a probar. Ta phrase est juste mais dans le langage courant on dit plutôt: A las ocho de la tarde lo vuelve a intentar.
5. Aller et venir se traduit en espagnol par ir et venir. En français et en espagnol on ajoute une préposition après le verbe: on va à et on viens de.
En espagnol "vamos a" et "venimos de".
6. Oui, tu voulais dire "tu peux" mais là tu ne dis pas "tu peux", mais tu puisses. En haut dans les "utiles" tu trouveras le "conjuguer".
7. Volverán (futur) a verse y comenzarán...
8. En ce qui concerne "enclise": Lien Internet
Bonne continuation.
-------------------
Modifié par gardien22 le 24-09-2011 18:09
-------------------
Modifié par gardien22 le 25-09-2011 10:34
Réponse: [Espagnol]Dialogue/correction de carolinacorse, postée le 24-09-2011 à 19:02:37 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol