Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de hayatimaskim posté le 21-09-2011 à 18:39:17 (S | E | F)
Bonjour,
je doute de ma traduction et j'aimerais que votre aide, s'il vous plaît :
Français: C'est un chanteur et compostieur français ( d'origine congolaise ) de musique rap, et slam. Il a 36 ans parce qu'il est né le 14 mars 1975. Il est grand et porte des vetements larges, peut etre pour paraître plus petit. Il a la peau noire et les cheveux courts et noir aussi, comme ses yeux. Il a des petites oreilles et de grosses levres. Mais il est surtout un homme généreux et humble. j apprécie ce chanteur parce qu'il a la joie de vivre, et qu'il voudrait vivre en paix, c'est pour cela que les paroles parlent des problemes actuels, de religion et autre.. il est très cultivé ! Je pense que c'est une personne bien parce qu'il dit que pour etre heureux, il faut respecter les autres et aimer. Son nom est en réalité ... mais Abd al malik est son nom de scène.
Traduction espagnole :
Es un cantante y compositor francés (de origen congolés ) de música rap, y slam. Tiene 36 anos porque nacio el 14 de Marzo de 1975 .Es alto y lleva ropa ancho, quizas para parecer más pequeño. Tiene la piel negra y el pelo muy corto, y negro tambien, como sus ojos. Tiene las orejas pequeñas, y labios gruesos ! Pero es sobre todo un hombre generoso y humilde. Me gusta este cantante porque tiene la alegría de la huerta, y querria vivir en paz, por eso que la letra trata de los problemas actuales, habla de religión, y otra cosas. Es muy cultivado ! Pienso que es buena persona porque dice que para ser feliz, hay que respetar otros y amor ! Su nombre es en realidad Régis Fayette-Mikano, pero Abd Al Malik es su nombre de escena.
-------------------
Modifié par bridg le 21-09-2011 18:47
Réponse: [Espagnol]Correction d'une description de comtesse08, postée le 21-09-2011 à 19:59:33 (S | E)
Bonsoir Hayatimaskim
Voici ce que j'ai relevé comme erreurs
Traduction espagnole :
Es un cantante y compositor francés (de origen congolés ) de música rap, y slam. Tiene 36 (anos )años porque (nacio ) passé simple à la 3 éme pers du sing el 14 de Marzo( pas de majuscule) de 1975 .Es alto y lleva ropa (ancho) accord avec la ropa, quizas para parecer más pequeño. Tiene la piel negra y el pelo muy corto, y negro (tambien()accent), como sus ojos. Tiene las orejas pequeñas, y los labios gruesos ! Pero es sobre todo un hombre generoso y humilde. Me gusta este cantante porque tiene la alegría de la huerta, y querria ( accent) vivir en paz,( manque le verbe) por eso que la letra trata de los problemas actuales, habla de religión, y otra cosas.(accord de l'adjectif) Es muy '(cultivado )mauvais adjectif! Pienso que es ( article)buena persona porque dice que para ser feliz, hay que respetar( préposition) otros y amor (verbe )! Su nombre es en realidad Régis Fayette-Mikano, pero Abd Al Malik es su nombre de escena.
-------------------
bon courage
Réponse: [Espagnol]Correction d'une description de hayatimaskim, postée le 21-09-2011 à 21:50:38 (S | E)
Merci beaucoup !!
Réponse: [Espagnol]Correction d'une description de occultis, postée le 23-09-2011 à 16:15:50 (S | E)
Salut
Je pense que que le texte est très simple et qu`il ne contient pas de tournures de phrases.Il est d`ailleurs au présent simple.
Ta traduction est bonne,à part l`omission,de ta part,du S dans le mot-adjectif NOIR (cheveux...). Cependant ce que je n`ai pas compris c`est : TIENE LA ALEGRIA DE LA HUERTA-.
Tu pouvais écrire "il aime la vie ; il aime vivre
On ne dit pas "CULTIVADO" sagissant d`une personne- tu peux dire " culto"
En effet, comme il t`a été rappelé par un membre, n`oublie surtout pas les accents toniques et les accords.
Cntinue, c`est bien
occultis
Réponse: [Espagnol]Correction d'une description de sigmarie, postée le 24-09-2011 à 16:47:53 (S | E)
Bonjour!
Traduction espagnole :
Es un cantante y compositor francés (de origen congolésn'est pas correcte ) de música rap, y slam. Tiene 36 anos porque(mieux sans porque, mieux une virgule) nacio ( accent) el 14 de Marzo de 1975 .Es alto y lleva ropa ancho (concordance de genre avec ropa), quizas ( accent) para parecer más pequeño mieux "bajo". Tiene la piel negra y el pelo muy corto, y negro tambien ( accent), como sus ojos. Tiene las orejas pequeñas, y labios gruesos ! Pero es sobre todo un hombre generoso y humilde. Me gusta este cantante porque tiene la alegría de la huerta Mieux es la alegría de la huerta , y querria ( autre temps verbal)vivir en paz, por eso que la letra trata de los problemas actuales, habla de religión, y otra cosas. Es muy cultivado ( autre mot) /font>! Pienso que es buena persona porque dice que para ser feliz, hay que respetar otros y amor ( amar a otros o al prójimo mieux?) ! Su nombre es en realidad Régis Fayette-Mikano, pero Abd Al Malik es su nombre de escena mieux autre mot.
Salutations!
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol