Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de dvn44 posté le 21-09-2011 à 12:06:19 (S | E | F)
Hello,
Je souhaite traduire cette phrase :
La proposition de l'UMP d'imposer à tout Français un serment d'"allégeance aux armes de la France", à l'occasion d'un serment qui interviendrait au moment de sa majorité ou, s'il n'est pas né Français, lors de sa naturalisation, a suscité de nombreuses réserves dans la classe politique.
(Le Monde du 21/09/2011)
Ma tentative :
The proposal made by the UMP for imposing to any French an oath of "allegiance to the arms of France" that would occur when they came of age or, if not born in France, when they acquired French nationality, has raised lots of reluctances in the political class.
(je ne suis pas sûr de la concordance des temps)
Merci pour votre aide.
Réponse: Traduction/extrait de presse de vally48, postée le 21-09-2011 à 14:37:30 (S | E)
Bonjour,
je dirais :
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-09-2011 15:32
Réponse erronée!
Merci de consulter un dictionnaire si vous n'êtes pas sûre, et même si vous l'êtes.
Réponse: Traduction/extrait de presse de dvn44, postée le 21-09-2011 à 14:53:21 (S | E)
To vally48, Hello
Weapons ? sure ?
Nevertheless I can read "allegiance to arms" here : Lien Internet
., as well as "A farewell to Arms" (E. Hemingway).
What's your take on it ?
Best regards
-------------------
Réponse: Traduction/extrait de presse de sherry48, postée le 21-09-2011 à 14:58:32 (S | E)
Hello dvn44.
A couple quick suggestions--to impose on, and has raised a lot of reservations.
Would defense work for arms?
Sherry
Réponse: Traduction/extrait de presse de dvn44, postée le 21-09-2011 à 15:45:57 (S | E)
Thank you sherry48!
(To impose on ; a lot of reservations)
My English is going to be squeaky clean !
Réponse: Traduction/extrait de presse de dvn44, postée le 21-09-2011 à 16:05:57 (S | E)
Une dernière question :
Peut-on supprimer "they" : when came of age or, [...], when acquired French nationality,[...] ?
Merci.
Réponse: Traduction/extrait de presse de lucile83, postée le 21-09-2011 à 16:06:07 (S | E)
Hello,
Of course the word 'arms' is correct here
Lien Internet
go to &14
+ allegiance:
Lien Internet
Réponse: Traduction/extrait de presse de lucile83, postée le 21-09-2011 à 17:08:20 (S | E)
Hello,
Peut-on supprimer "they" : when came of age or, [...], when acquired French nationality,[...] ?
non, il faut le sujet ou alors mettre un participe présent
...when coming of age...
Réponse: Traduction/extrait de presse de dvn44, postée le 21-09-2011 à 18:25:12 (S | E)
ok , merci pour ce rappel grammatical.
Réponse: Traduction/extrait de presse de notrepere, postée le 21-09-2011 à 19:42:09 (S | E)
Hello
Here's how I would translate it:
The proposal made by the UMP requiring all French people to swear allegiance to France when they reach the age of majority if they were born in France or to do so at the time of citizenship has met with a lot of resistance in the political class.
Réponse: Traduction/extrait de presse de dvn44, postée le 21-09-2011 à 20:23:35 (S | E)
Wow ! Hello notrepere,
Thank you for this American touch !
Puis-je reformuler votre traduction ainsi :
The proposal made by the UMP that all French people to be required to swear allegiance to France, when ... , cette tournure est-elle correcte ?
-------------------
Modifié par dvn44 le 21-09-2011 20:49
Réponse: Traduction/extrait de presse de lucile83, postée le 21-09-2011 à 21:05:29 (S | E)
pas tout à fait:
The proposal made by the UMP that all French people to be required to swear allegiance to France, when ... , cette tournure est-elle correcte ?
on pourra dire:
The proposal made by the UMP that all French people be required to swear allegiance to France, when ...
Réponse: Traduction/extrait de presse de dvn44, postée le 21-09-2011 à 21:07:53 (S | E)
Réponse: Traduction/extrait de presse de notrepere, postée le 21-09-2011 à 21:21:28 (S | E)
Hello
Yes, I love the use of the subjunctive too.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais