Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de rihanna_lauren posté le 13-09-2011 à 18:58:42 (S | E | F)
Bonjour à tous!
je cherche à trouver un équivalent de l'expression française
"moi qui aime" par exemple dans une phrase telle que ''moi qui aime danser je devrais m'inscrire à ce concours''
je n'y parviens pas, une petite aide serait la bienvenue!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-09-2011 19:52
Réponse: Traduction/moi qui... de alep, postée le 13-09-2011 à 19:15:27 (S | E)
Hello rihanna_lauren,
Why not simply: "I love dancing, I should enrol for that contest"
Best wishes and good dancing,
alep
Réponse: Traduction/moi qui... de brettdallen, postée le 13-09-2011 à 21:14:43 (S | E)
Bonsoir,
''moi qui aime danser je devrais m'inscrire à ce concours''
Vous avez bien sûr remarqué que ce "moi" a une valeur "tonique" d'accentuation. Alors, l'anglais a-t-il une façon de mettre en relief comme le français? Oui, dans de nombreux cas, cela se résumera à accentuer ce "I" (concrétement, quand on parle, on prononce plus fort, sans hurler, ce "I" et on fait une légère pause avant le mot suivant), mais cela correspond en fait au très français "Moi, je....". Ici, votre énoncé est différent : "Moi qui aime..." et il faut analyser la valeur non pas des termes mais de cette syntaxe très française. Il s'avère que l'idée exprimée est la suivante : causalité. Et l'on pourrait gloser sans se tromper "Comme j'aime danser...", non? Donc, pour rendre l'idée, plutôt que de traduire mot à mot, je dirais "As I like dancing..." ou encore "Since I like dancing..." ou même "Being fond of dancing...". Vous comprenez l'approche? traduire l'idée, pas les mots...
Amicalement.
Réponse: Traduction/moi qui... de dolfine56, postée le 13-09-2011 à 22:31:33 (S | E)
Bonsoir Brenttdallen,
Quelle belle et éclairante formule!!!
traduire l'idée, pas les mots...
à retenir et à mettre en pratique.
et good night.--
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais