Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Faccio una 'proposizione' : una PROPOSTA...
sogna a bere vino : sogno DI bere
nel (suo) becco ->(in più) = nel becco ?
Créer un test |
Connectez-vous ! Cliquez ici pour vous connecter Nouveau compte Des millions de comptes créés 100% gratuit ! [Avantages] | Faccio una 'proposizione' : una PROPOSTA... sogna a bere vino : sogno DI bere Un grand merci à toi pour cette fantaisie imaginaire, imagée et imaginative... (Grazie mille per questa fantasia immaginaria, immaginosa e fantasiosa...)
Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de jod47, postée le 17-09-2011 à 16:20:27 (S | E) Buongiorno a tutti! Grazie chilla...Spero che mi perdonerai tanto il ritardo quanto la qualità del mio testo...Non avevo i mezzi ( dizionari...)per "limare" questa carina poesia..Comunque ecco la mia proposta.. Merci Chilla, j'espère que tu me pardonneras autant le retard que la faible qualitè de mon texte. Je n'avais pas avec moi les "moyens" ( dictionnaires..) pour "fignoler" cette adorable poésie...Voici quand même ma proposition de traduction.. Cosa c’è nel cielo? C’è una nuvola tutta STRANA Che quando gioca con LA LUNA posa. C’è una cicogna tutta CARINA Ma poverina è tutta PERSA! E quel fagottino, che tiene IN BECCO Non SOPPORTEREBBE nessun battibecco. Così PICCOLINO e fragilino Lei sa CHE NON È un giocattolino. Deve perciò STARE ATTENTA E andar nella giusta STRADA Nell’azzurro celestiale Dove il "c’è" e il "non c’è" Sono solo REGALO CORDIALE Di re ! ------------------- Modifié par chilla le 17-09-2011 16:56 (non sei in ritardo - tu n'es pas en retard ! ) Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de gigliola, postée le 18-09-2011 à 23:59:13 (S | E) Buonanotte a tutti! Chilla, voici le dernier "cigogneau " ... Che cos'è nel cielo? Perbacco, il mio testo si è ridotto uno stecco! Et bien, (parbleu), mon texte est devenu maigre comme un clou! L'avevo perso, il mio testo, ma la cicogna l'ha ritrovato! Vi ci crede ancora, alla cicogna? Cosa c'è nel cielo? C'è una nuvola tutta disperata di essere cosi' leggera da non potere più vedere la terra, Che quando gioca con una piuma morbida, tutta bianca, smerlata di nero Che le tiene compagnia nello sconfinato cielo, soltanto si rassenera, Quando un cicaleccio improviso venne oltraggiare il silenzio , Lei represse un singhiozzio : Chi la trascinava con noncuranze , Togliendole ogni speranza, Le parlava in uno scioglilingua* che lei non capiva? , In una tale confusione, la domanda si posa . C'è una cicogna tutta stralunata, che nel grembo del cielo Ha sentito un lamento, E subito, il suo volo a preso, Senza esitazione, Più veloce, -ve lo dico, Del pronto soccorso- E nella sua precipitazione, Si è messa a stridulare: nel cielo che c'è? E con un' acume eccezionale, Una nuvola fatale Ha scoperto, Da dove veniva il pianto : Ma poverina è tutta scombussolata, Nel cielo la bella nuvola, Da lei è impaurita, E non vuole essere raggiunta, Ma la cicogna, alzando verso il cielo, In un'ultimo sforzo, Le sue larghe ali spiegate , Artiglia con le sue unghie nere ... La povera nuvola ... E, veloce, la mette in gabbia, E, zac, per rassicurare la sua prigionera, Le da un bacino* , La chiama cicognino mio, Trascinandola sulla cima di una montagna, E quel fagottino che tiene, rimane di princisbecco Di vedersi trasformare in una gabbia, Di non sentire più ... nessun battibecco. Così, mentre dormivano Piuma e Nuvola, La gabbia adesso tutta aperta, Nostra Cicogna una collana cuciva Con le sue proprie piume Giunte a quella di Nuvola E tre perle di lacrime preziose Che brilleranno nel cielo Per fare meno leggera Sua cara Nuvola Che cosi' verrà la terra E con lei giocherà, E anche se il suo regalo È smagliante e fragilino Lei sa che sarà un talismano E non un giocattolino . Deve percio' compiere un' ultimo rituale E andar nella giusta sua "Quest del Graal", Nell'azzuro celestiale Dove il "c'è" e il "non c'è" Sono solo credenze Di re! * : Ti che te tachet i tacc, tachem i tacc! a mi, che mi ti attachi a ti, ti che te tachet i tacc.Mi tacatt i tacca ti?tachete ti i tò tacc! Ti che te tachet i tacc! * Bacino : baiser d'oiseau ... Merci Chilla, et ng, de m'avoir signalé des étourderies ( pardonnables ! ) . Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de zaza63, postée le 19-09-2011 à 01:09:45 (S | E) Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de zaza63, postée le 19-09-2011 à 01:12:59 (S | E) Per Chilla, la cicogna e la nuvola... ------------------- Modifié par chilla le 19-09-2011 01:47 Che bellaaaaaaa! Grazie mille! Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de chilla, postée le 19-09-2011 à 02:20:26 (S | E) Cosa c'è nel cielo? C'è una nuvola tutta rosa Grazie, grazie, e poi grazie a tutti voi membri attivi di questa classe. Cosa sarebbe una lezione senza di voi? Sarebbe una giornata senza sole. Merci, merci et encore merci à vous tous membres actifs de cette classe. Que serait une leçon sans vous ? Cela serait une journée sans soleil. Nous pouvons, si vous le voulez bien, choisir une de nos copies pour la traduction ou, si le sujet a assez duré, aller sur une toute autre comptine. Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de rita12, postée le 19-09-2011 à 05:48:37 (S | E) Ciao a tutti, Per conto mio, mi piacerebbe cambiare sogetto; vediamo che vogliono gli altri. Pour moi, on peut changer de sujet; voyons ce que veulent les autres. Salutone Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de olivia07, postée le 19-09-2011 à 07:55:51 (S | E) Al mio parere, non è utile scegliere e tradurre! Vorrei fare una suggestione: non sarebbe possibile che l'esercizio non fosse sempre una poesia o una filastrocca? Parlo per 'gli allievi' che non sono a proprio agio con questo genere di testo (per esempio, io! ) . Però, è solo una suggestione! A mon avis, ce n'est pas utile de choisir ni de traduire. J'aimerais faire une suggestion:ne serait-il pas possible che l'exercice ne soit pas toujours une poésie ou une comptine? Je parle pour ceux qui ne sont pas à l'aise avec ce genre de texte (par exemple, moi !...). Cependant, ce n'est qu'une suggestion! Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de mary24, postée le 19-09-2011 à 09:52:42 (S | E) Buongiorno a tutti (e) Bellissima la tua versione della poesia chilla! Mi è piaciuto molto. questi piccoli esercizi fanno arrichire il vocabulario Io, sono pronta per tutto lavoro, filastrocca o altro, come volete mi è uguale! Per me l'importante è che la traduzione non sia troppo lunga o complicata per stare un piacere. Buona giornata a tutti (e) e chilla! ------------------- cianca: je n'ai pas trouvé ce mot dans le dictionnaire. J'ai vu le verbe cianchettare (se dandiner). Cianca pourrait vouloir dire titubante? saette di re: flèches de roi. J'ai un peu de mal à trouver une traduction française équivalente pour saisir le sens de cette expression ------------------- Modifié par chilla le 19-09-2011 21:13 Cianca est une variante de "zanca", jambe, en générale pas en bonne état. "Fulmini, saettee folgore" une image pour signifier la puissance des "puissants", les "caprices" de roi, comme écrit par Bya Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de ng, postée le 19-09-2011 à 10:10:49 (S | E) Buongiorno a tutti, Ancora tante grazie Chilla per questo esercizio che mi è piacuto molto. Mi sono dilettata a leggere le filastroche e penso di aver imparato molto dagli altri ! Allora, mi piacerebbe tradurre insieme l'ultima da Gigliola perché è tanta ricca di parole poetiche (io, non posso capirele tutte) Encore merci Chilla pour cet exercice que j'ai beaucoup aimé. Je me suis délectée en lisant les comptines et je pense avoir beaucoup appris des autres ! Alors, j'aimerais bien qu'on traduise ensemble la dernière de Gigliola, elle est si riche de mots poétiques (que je ne peux tous comprendre)! ------------------- Modifié par ng le 20-09-2011 13:32 Lo scioglilingua (che bella parole!) da Gigliola fa pensarmi a : "Tic-tac tic-tac, Ta Katie t'a quitté, Tic-tac tic-tac, Ta Katie t'a quitté, Tic-tac tic-tac..." Alors, personne d'autre n'a envie que l'on traduise ensemble une de ces ravissantes comptines ? Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de gigliola, postée le 19-09-2011 à 12:24:19 (S | E) Bonjour à tous, Merci à Chilla, et à tous ceux qui ont répondu à son appel ... L'exercice était loin d'être facile, la contrainte syntaxique, la plus difficile pour nous français à tenter de respecter pour qu'un sens puisse se dégager, n'était pas évidente pour moi! Il est amusant que la "légende", (mythe est un peu fort ici ) , de la cigogne "porteuse d'enfant" nous soit tous venu à l'esprit, j'ai aimé ensuite m'en détacher ... Voilà la phrase qui m'a le plus touchée : Al121 . C’è una nuvola tutta bianca Che quando gioca con le ombre, a una a una le posa ... Que je me permets de traduire librement: Je connais un nuage tout ingénu Qui, lorsqu'il joue avec les ombres, une à une les pose ... (sur sa blancheur les pose) ... Je connais un nuage de neige, Qui, quand il joue avec les ombres, une à une les révèle ... J'avais un livre d'ombres chinoises, et quand je raconte des histoires à mes petits enfants, je les fais rire avec mes ombres ! ------------------- Modifié par chilla le 19-09-2011 21:08 a una a una ------------------- Modifié par gigliola le 20-09-2011 09:30 Chilla, j'ai souvent lu: Ad una ad una , ad uno ad uno . Mon dictionnaire me dit : (a) uno a uno ... ? Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de mary24, postée le 19-09-2011 à 12:36:06 (S | E) Encore une question: che tiene nel suo becco che tiene in suo becco che tiene in becco ces trois formes sont-elles toutes correctes? ------------------- Modifié par chilla le 19-09-2011 20:53 che tiene nel suo becco (je l'écarte,l'italien n'est pas très fan des possessifs) che tiene in suo becco Non che tiene in becco Che tiene in / nel becco : sì tenere in mano /nella mano - tenere il foulard in borsa / nella borsa Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de gigliola, postée le 19-09-2011 à 13:58:13 (S | E) Buongiorno a tutti! La vedo un pò così, la nuvola del mio piccolo racconto ... en ombre chinoise ... Merci, Ng ! Le merveilleux du site italien de Chilla, est aussi et surtout ces échanges que nous cultivons, où chacun apporte sa petite pépite ... sans cela, je n'écrirais plus ici! La nuvola, forse, che si staglia sulla neve bianca in ombra cinesa ... Modo di rappresentare ritratti di profilo, figure diverse, (animali ...), indicandone i contorni precisi, contro un superficie contrastante .
Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de chilla, postée le 19-09-2011 à 21:29:51 (S | E) Quelques explications demandées par Mary24. Cianca est une variante de "zanca", jambe, en générale pas en très bonne état. "Fulmini, saette e folgore" une image pour signifier la puissance des "puissants", les "caprices" de roi, comme écrit par Bya. che tiene nel suo becco (je l'écarte,l'italien n'est pas très fan des possessifs) che tiene in suo becco Non che tiene in becco Che tiene in / nel becco : sì; tenere in mano /nella mano - tenere il foulard in borsa / nella borsa. Tutti! Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de mary24, postée le 19-09-2011 à 21:53:59 (S | E) Merci chilla pour toutes ces explications. Maintenant tout est clair! Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de bya56, postée le 20-09-2011 à 01:40:33 (S | E) chilla, per la scelta felice di questa filastrocca! Quanta poesia e quanta fantasia dentro tutti noi... Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de marjna, postée le 20-09-2011 à 11:02:12 (S | E)
Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de chilla, postée le 21-09-2011 à 08:45:29 (S | E) Bonjour Pour gigliola Il faut dire : "Gliele ho date a una a una/ a due a due/a tre a tre ecc. (ad una ad una si tu veux, ce qui est important c'est le "a ... a ...." ) Lien Internet (sur le D euphonique) et, lors d'un match par exemple il faudra dire : "Siamo zero a zero, uno a uno, due a due" (zéro à zéro, un à un, deux à deux). Buonissima giornata a tutti Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de gigliola, postée le 21-09-2011 à 23:44:48 (S | E) A tutti, buongiorno! , Chilla, queste parentesi, il mio dizionario le ha messe per sbaglio : (a) una a una . Le langage est comme le bleu de cobalt, "il n'est plus ce qu'il était" ! Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de zaza63, postée le 22-09-2011 à 00:03:40 (S | E) Lien Internet Per te chilla ! Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de olivia07, postée le 22-09-2011 à 05:27:56 (S | E) Troppo carino, zaza! Trop mignon, zaza! Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de chilla, postée le 22-09-2011 à 06:51:48 (S | E) Deliziosissime le cicogne in rotta verso le nuvole rosa Deliziosissima storiella, davvero! Tu as même trouvé la "cicogna tutta cianca".... Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de fany66, postée le 22-09-2011 à 18:54:15 (S | E) Buongiorno a tutti e grazie Chilla. Scusa per il mio ritardo... Cosa c’è nel cielo? C’è una nuvola tutta gonfia, grigia e bianca Che quando gioca con il vento, mai si posa. C’è una cicogna tutta grande et bella Ma poverina è tutta stravolta E quel fagottino, che tiene nel suo longo becco Non voleva supratutto nessun battibecco. Così grazioso e fragilino Lei sa che un piccolino non è un giocattolino. Deve perciò volare dolcemente E andar nella giusta direzione Nell’azzurro celestiale Dove il "c’è" e il "non c’è" Sono solo delle stelle nel firmamento Di re ! Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de fany66, postée le 23-09-2011 à 14:21:24 (S | E) Réponse: [Italien]Cosa c'è nel cielo de anek, postée le 30-09-2011 à 19:41:09 (S | E) Bonjour Que de possibilités de propositions , un plaisir de lire les textes proposés . Cosa c’è nel cielo? C’è una nuvola tutta timida Che quando gioca con un vento furioso, si posa. C’è una cicogna tutta morbida Ma poverina è tutta imbronciata E quel fagottino, che tiene in becco Non consente più nessun battibecco. Così spaventato e fragilino Lei sa che non è un giocattolino. Deve perciò tenerlo con molto dolcezza E andar nella giusta (andatura= direzione Nell’azzurro celestiale Dove il "c’è" e il "non c’è" Sono solo prerogative ... Di re ! ------------------- Modifié par anek le 28-10-2011 15:59 Merci à chilla pour ses corrections. Cours gratuits > Forum > Forum Italien
|
|