Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de monba1 posté le 08-09-2011 à 15:46:26 (S | E | F)
Bonjour.
Est-ce que quelqu'un pourrait me dire ce que signifie l'expression " cuando me pilla el toro". J'ai beau me creuser les méninges, je ne comprends vraiment pas.
Merci à l'avance.
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de galizano, postée le 08-09-2011 à 19:16:02 (S | E)
Bonsoir
Pillar signifie ici familièrement: attraper,
Ce que dit la RAE : (Académie espagnole)selon les différents contextes.
pillar.
(Del it. pigliare, coger).
1. tr. Hurtar o robar.
2. tr. Coger, agarrar o aprehender a alguien o algo.
3. tr. Alcanzar o atropellar embistiendo. A Pedro lo pilló un automóvil ¡Que te pilla el toro!
4. tr. Aprisionar con daño a algo o alguien. U. t. c. prnl. Me pillé un dedo con la puerta
5. tr. coloq. Sorprender a alguien en flagrante delito o engaño.
6. tr. coloq. coger (‖ contraer ciertas enfermedades o empezar a padecer ciertos estados). Pilló una pulmonía Pilló una rabieta
7. tr. coloq. Sobrevenir a alguien algo, cogerlo desprevenido, sorprenderlo. La enfermedad me pilló sin dinero La noche nos pilló en el monte
8. tr. coloq. Coger, hallar o encontrar a alguien en determinada situación, temple, etc. Me pillas de buen humor
9. tr. germ. Jugar dinero con trampas.
10. intr. coger (‖ encontrarse algo en determinada situación respecto a alguien). Tu casa nos pilla de camino Este barrio pilla muy a trasmano
aquí te pillo, aquí te mato.
1. expr. coloq. aquí te cojo, aquí te mato.
quien pilla, pilla.
1. expr. coloq. desus. Era u. para designar a quienes procuran solo sus intereses personales sin tener ningún tipo de respeto ni miramiento.
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de nela, postée le 12-09-2011 à 15:34:59 (S | E)
Et dans le language de tous les jours,on fait référence surtout de tous ces aspets à quand on se fait ratraper par le temps lors que l'on doit finir quelque chose
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de alex393, postée le 12-09-2011 à 18:29:55 (S | E)
Bonjour monba1,
Ampliando la respuesta de nela, te puedo decir que esa expresión se emplea muy a menudo. No sólo cuando estás con muy poco tiempo para acabar el trabajo previsto. También cuando tienes visitas inesperadas y no tienes comida o bebida suficiente. En los tiempos que corren con los problemas de liquidez está a punto de pillarle el toro alguien que tiene las tarjetas de crédito al límite y no tiene dinero en el banco.
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de gardien22, postée le 12-09-2011 à 19:27:53 (S | E)
Bonjour à tous.
Merci momba1 d'avoir posté cette expression si espagnole.
Et merci encore de nous donner la possibilité d'essayer de la traduire.
À mon avis la meilleure explication de cette expression se trouve dans la Dictionnaire Larousse Français/Espagnol 2007
Me ha pillado el toro veut dire tout simplement "je n'ai pas réussi à finir à temps".
Bonne fin de journée.
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de monba1, postée le 12-09-2011 à 20:57:22 (S | E)
Merci à tous pour vos réponses. Dans le texte qui m'intéressait, c'est la traduction signifiant "être à court de temps" qui s'applique. Maintenant la phrase prend tout son sens. Je prends également note des autres significations applicables à cette expression. C'est vraiment extraordinaire les surprises que nous réservent les expressions idiomatiques. Il faut dire que la langue française est également bien pourvue sous cet aspect. Ce soir je me coucherai moins bête comme nous disons ici au Québec quand on a appris quelque chose de nouveau dans la journée.
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de imaria, postée le 18-09-2011 à 20:39:14 (S | E)
Je connais quelqu'un qui utilise souvent l'expression "ma cabo un diez", mais je ne suis pas sûre qu'elle s'écrive ainsi et je ne connais pas vraiment sa signification, quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Merci d'avance.
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de gardien22, postée le 18-09-2011 à 21:57:58 (S | E)
Bonsoir imaria.
Pas la peine de se casser la tête pour connaître cette expression.
Malheureusement elle existe et on la dit dans un langage très peu poli.
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de galizano, postée le 18-09-2011 à 22:29:23 (S | E)
Bonsoir
C'est une expression extrêmement grossière et un blasphème que tu ne dois ni dire ni apprendre. Oublie-la.
Elle est mal orthographiée.
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de imaria, postée le 19-09-2011 à 19:46:12 (S | E)
C'est oublié ! ;-)
Merci de vos réponses mais pourriez-vous au moins m'en donner la signification et l'orthographe non pas pour la réécrire mais juste pour la connaissance.
Merci.
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de galizano, postée le 20-09-2011 à 13:58:53 (S | E)
Bonjour
Ce site n'a pas pour vocation d'apprendre ce genre de chose.Tu peux toujours demander à la personne qui emploie souvent cette expression sa véritable signification.
Réponse: [Espagnol]Expression idiomatique de imaria, postée le 21-09-2011 à 19:28:16 (S | E)
D'accord, et merci quand même. ;-) =)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol