Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Traduction / Ne fuis pas ...

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction / Ne fuis pas ...
Message de fiofio1 posté le 01-08-2011 à 08:10:39 (S | E | F)
Bonjour à tous!

Innaffiando il giardino, ho impaurito la mia gatta. Le ho scritto qualche riga per farmi perdonare!
E poi, chissà, queste parole potrebbero ispirarvi per rivolgervi ai vostri gatti!

En arrosant mon jardin, j'ai fait peur à ma chatte! Je lui ai écrit quelques lignes pour me faire pardonner!
Et puis, qui sait, ces paroles pourraient vous inspirer pour vous adresser à vos chats!

Si cela vous amuse, je vous propose de traduire le petit texte ci-dessous en français.
Niveau de difficulté :
Je vous proposerai ma propre traduction fin août.

"Non fuggire bella gattuccia"

Sto innaffiando il giardino,
Il fiore beve al mattino...
Sul pelo dolce una goccia?
Però non ti farò la doccia!
Come mai provi timore?
Senti la voce del mio cuore...
Ma della tua giovinezza
Tu dimentichi l'interezza?...
Chi ti faceva da mammina?
Chi preparava la pappina?
Gattina mia non scappare,
Non temere di annegare!...
Piccolotta del mio cuore
Qui per te c'è solo amore!
-------------------
Modifié par bridg le 01-08-2011 08:40


Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de jod47, postée le 01-08-2011 à 09:35:50 (S | E)
Buongiorno a tutti!

Merci fiofio pour ce beau témoignage d'amour envers les chats..Belle poésie que je vais tenter de traduire..

Ne t’enfuis pas ma Minouche..

-J'arrose le jardin,
-La fleur boit le matin…
-Peut-être quelque goutte,
-Par mégarde sans doute,
-Sur ton nez est tombée.
-J'en reste bouche bée..
-Que crains-tu, une douche?
-Pourquoi cet air farouche?
-Tu m'entends, tu me vois,
-D'autrefois, souviens-toi..
-Du temps de ta jeunesse,
-Qui donnait des caresses ?
-Aurais-tu oublié
- Qui faisait ta pâtée?
-De maman te servait
-Et avec toi jouait?
-Ma belle ne fuis pas
-Approche à petits pas.
-De cette eau n'aie pas peur
-Minette de mon coeur,
-Car pour toi chaque jour,
-Vois-tu..c'est de l'amour!




Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de rita12, postée le 01-08-2011 à 09:45:31 (S | E)
Ciao fiofi,

Difficile de faire aussi tendre que ton texte.


Ne fuis pas belle 'chattine'

Regarde, j'arrose mon jardin,
Les fleurs boivent le matin
Sur ton doux poil une goutte?
Rien à voir avec une douche!
Pourquoi tu as peur?
Écoute la voix de mon cœur...
Mais alors de ta jeunesse
Qu'est-ce qui t'intéresse .....
Qui te servait comme une mère?
Qui te préparait ton dessert?.
Ne sois pas aux abois!
Craindre de te noyer tu ne dois
Chère amourette de mon cœur
Pour toi je n'ai que douceur!

Rita





Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de mary24, postée le 03-08-2011 à 17:16:51 (S | E)
Bonjour à tous,

Joli poème, fiofio!


"Ne te sauve pas jolie minette"

J'arrose le jardin,
Les fleurs boivent le matin...
Sur ton doux pelage une goutte?
Mais pas de douche même si tu doutes!
Alors pourquoi as-tu si peur?
Ecoute la voix de mon coeur...
Mais de ta jeunesse
Oublierais-tu mes délicatesses?...
Qui te servait de maman?
Qui te préparait ton ronron?
Mon petit chat ne te sauve pas,
Avec moi tu ne te noieras pas!...
Chatounette de mon coeur tout tendre
Pour toi je n'ai que de l'amour à en revendre!



Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de chilla, postée le 04-08-2011 à 11:56:00 (S | E)


J'adore ! Je me suis délectée en traduisant !

"Ne fuis pas mon chaton"

Je ne fais qu'arroser le jardin,
Car vois-tu, la fleur boit le matin ...
Sur ta belle robe une gouttelette ?
Voyons, elle ne te changera pas en belette !

Et pourquoi donc une telle frousse ?
N’entends-tu plus ma voix douce ?

De ta jeunesse
Aurais-tu oublié ma gentillesse ?
Qui de toi nuit et jour a pris soin ?
Mon bébé je n'étais jamais loin!

Ne fuis pas mon chaton
Ce n’est pas une inondation !
Mon petit cœur, mon petit bonbon
On t’aime ici, sans modération !

-------------------
Modifié par chilla le 05-08-2011 21:28
fiofio ! Tes corrections donnent une meilleure musicalité puisque presque tout est basé sur neuf pieds.




Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de fany66, postée le 04-08-2011 à 16:14:35 (S | E)
Grazie mille per questo carino testo. Ho pensato a una gattina rossa...
Merci pour ce joli texte. J’ai pensé à une petite chatte rousse…


Ne t’enfuie pas belle “rouquinette”…

En arrosant le jardin,
Les fleurs boivent le matin
Sur ton doux pelage une goutte ?
Mais je ne te donnerai pas la douche !
Pourquoi éprouves-tu de la crainte ?
Ecoute la voix de mon cœur…
Mais de ta jeunesse
Te souviens-tu de tout ?...
Qui te faisait des mamours ?
Qui te préparait ta pâtée ?
Ma petite chatte, ne t’enfuie pas
Ne crains pas de te noyer
Petite chatte de mon cœur
Pour toi, j’ai seulement de l’amour !




Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de fiofio1, postée le 07-08-2011 à 14:33:56 (S | E)
Bonjour à tous ceux qui craignent la poésie et à tous ceux qui ne la craignent pas!

Félicitations à toutes celles qui ont déjà osé traduire en vers mon petit texte ! Ce genre d'exercice est très difficile.
Mais les vers ne sont pas indispensables : on peut très bien exprimer beauté, poésie, délicatesse, sentiments et même rythme en prose.
Soyez persuadés qu'une excellente prose n'a rien à envier à des vers de qualité moyenne.
Compte tenu de la bonne qualité des poésies que vous avez déjà envoyées, moi-même je ne suis pas sûr de pouvoir faire mieux...
C'est pourquoi je ne sais pas encore si je vous proposerai une traduction en vers ou en prose!...
Bon courage aux versificateurs et aux prosateurs!

-------------------
Modifié par fiofio1 le 07-08-2011 14:35





Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de gigliola, postée le 08-08-2011 à 22:57:40 (S | E)

Bonsoir à tous !

" Les amoureux fervents et les savants austères ... l " Les Chats", de" Baudelaire . Si j'enlève le dernier adjectif, cela te convient-il, Fiofio ?

Tu prends la poudre d'escampette, ma très chère Gatinette !

C'est au matin que boivent les roses ...
Tandis que mon jardin j'arrose,
Une goutte sur ta robe se pose .

Tu en fais, des chattemites,
Pour une douche bien fortuite !

Crois-tu que je veuille te faire peur !
Entends pour toi vibrer mon coeur...

As-tu donc oublié l'insouciance, *
La confiance de ton enfance ?

Du sobriquet de mère-poule
L'on m'affuble quand je prends soin de toi !
On dit même que je roucoule
A la seule vue de ton minois !

Gattinetta mia *, ne te sauve pas !
Et de mouiller ne crains pas,
Tes doux coussinets de satins
Dans la rosée de mon jardin ...

Chatte-laine de mon bonheur ...
Tu es l'hôte de mon coeur !



* interezza , pienezza : plénitude .
** Gattinetta mia : point n'est besoin d'être grand devin pour deviner que Fiofio parle souvent à sa chatte en italien ...
Pour les non-francophones : chatte-laine n'existe pas ! mais on entend en le prononçant le mot : Châtelaine .



Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de ng, postée le 09-08-2011 à 23:45:07 (S | E)
Bonsoir Fiofio,

et merci pour cette poésie remplie d'amour !

Ne t’enfuis pas ma belle minette,
J’arrose seulement le jardin,
Les fleurs boivent au petit matin…
Sur ta fourrure une gouttelette ?
Enfin, je ne vais pas te doucher !
Alors, pourquoi t’effaroucher ?
N’entends-tu pas ce que dit mon cœur…
Du temps où tu étais une enfant
Aurais-tu oublié mon ardeur…
A te servir alors de maman ?
A te préparer des petits plats ?
Ma Minouchka ne te sauves pas,
Tu ne risques pas de te noyer !
Ma Mimine chérie, mon adorée
Pour toi, je n’ai qu’amour, tu le sais !









Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de marjna, postée le 20-08-2011 à 23:22:52 (S | E)

Buonasera a tutti !
Ho visto questo tenerissimo soggetto di fiofio, non ho saputo resistere...e...ho fatto anch’io la mia traduzione...
Amo troppo i gatti!
Ma fiofio mi ha suggerito una versione più elegante e più bella per correggermi e farmi capire meglio le assonanze in francese, quindi ho deciso di metterle entrambe. Penso che possa essere utile anche per voi. Grazie Fiofio !


Bonsoir à tous!
J'ai vu ce si tendre sujet de fiofio, je n'ai pas su résister...et...j'ai également fait ma traduction...
J'aime trop les chats !
Mais fiofio m’a suggéré une version plus élégante et plus belle pour me corriger et mieux me faire saisir les assonnances en français, aussi ai-je décidé de les mettre toutes deux. Je pense que cela peut aussi vous être utile. Merci Fiofio !


Ecco la mia...
Voici la mienne...


'Ne fuis pas belle chatounette'

J'arrose les roses de mon jardin
Je leur donne l'eau au matin...
Une goutte sur ton pelage doux ?
Mais moi je ne te ferai pas la douche !
Pourquoi as-tu peur?
Entends la voix de mon coeur...
Mais de tes jeunes années As-tu tout oublié ?
Qui te servait de petite maman ?
Qui te préparait le bon nanan ?
Ma chatounette, ne fuis pas,
Moi, de te noyer... je ne risque pas !...
Ma toute petite de mon coeur
Ici pour toi il y a seulement de l'amour!

...e ecco quella suggerita da Fiofio
...et voilà celle suggérée par Fiofio


'Ne fuis pas belle Minette'


Dans mon jardin j'arrose
Chaque matin la rose.
Tu reçois une goutte
Et tu es en déroute!
Mais de quoi as-tu peur,
Toi qui es dans mon coeur...
Et tes jeunes années,
Tu les as oubliées?
Moi j'étais ta maman
Et c'était du nanan!
Minette ne crains rien
Car je te veux du bien!
Aies la conscience nette,
Tu es ma chatounette!     





Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de fiofio1, postée le 29-08-2011 à 10:29:00 (S | E)
Bonjour à tous !

Bravo pour votre participation et merci pour votre gentillesse envers nos chats et envers moi: tout ce qu'il y a de plus beau a déjà été dit par vous.
Cependant, c'est la fin du mois et il me faut encore ajouter mon grain de sel!...

Ne fuis pas belle minette

J'arrose le jardin,
La fleur boit le matin...
Deux gouttes sur ta couche?...
Ne crains pas une douche!...
Pourquoi aurais-tu peur
Toi qui es dans mon cœur!...
N'as-tu pas souvenance
De ta petite enfance?
Ta maman, c'était moi!
Et c'est avec émoi
Qu'après les biberons
J'espérais tes ronrons...
Je ne te noierai pas,
Ne crains pas le trépas!
Minette de mon cœur,
Moi je veux ton bonheur!





Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de gigliola, postée le 29-08-2011 à 11:36:23 (S | E)

Buongiorno a tutti !

Je lis avec bonheur la tua poesia , Fiofio ... Les "Chats" de Fiofio resteront dans les annales du site !
Leggo con tanto piacere la tua poesia, Fiofio ... I tuoi gatti rimarranno negli annali del sito !

Parles -tu à ta petite chatte en italien ?
Le tue chiacchierate con la tua gattinetta ...



Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de chilla, postée le 29-08-2011 à 13:26:32 (S | E)

fiofio! La tua rimane la più bella e la più immediata. La parola scaturisce naturalmente, e pochi sono gli artifici.


Merci, ta traduction est la plus belle parce que née naturellement.


So che non la bistratti così la tua gattina !


 





Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de fonfon, postée le 29-08-2011 à 15:14:32 (S | E)
Buongiorno a tutti.
Per la prima volta...

« Ne fuis pas belle chatte »
J°arrose le jardin,
Les fleurs boivent le matin…
Sur leur poil doux une goutte ?
Par contre je ne te donnerai pas la douche !
Comment se fait-il que tu appréhendes?
Entend la voix de mon cœur…
Mais dans ta jeunesse
Oublies-tu l°avantage? (les avantages)
Qui te servait de petite mère?
Qui préparait ta petite soupe?
Ma petite chate ne part pas,
Ne crains pas d°être noyée !...
Ma toute petite dans mon cœur
Lequel pour toi n°a qu°amour !

Grazie




Réponse: [Italien]Traduction / Ne fuis pas ... de fiofio1, postée le 30-08-2011 à 10:43:19 (S | E)
Bonjour à toutes! Eh, oui! Seules des femmes ont eu la gentillesse de traduire mon petit texte!

Je tiens à vous remercier toutes nominalement pour votre sympathique participation.
Dans l'ordre chronologique des réponses :
- jod, l'une des plus rapides parmi les plus efficaces.
- rita, l'une des plus tendres et des mieux inspirées.
- mary, l'une des plus douces et des mieux inspirées.
- chilla, l'une des plus disposées à se remettre en question pour faire encore mieux.
- fany, l'une des plus appliquées et des mieux inspirées.
- gigliola, l'une des plus fortes et des plus efficaces , mais doit améliorer sa perspicacité : en effet, contrairement à ce qu'elle pense,
je n'ai encore jamais parlé à mes chats en italien! Mais maintenant qu'on me l'a suggéré, chissà?...
- ng, l'une des plus efficaces et des plus appliquées.
- marjna, l'une des plus douces et des plus amoureuses des chats.
- fonfon, la bienvenue, donc l'une des plus courageuses et aussi l'une des mieux inspirées.

Merci à toutes et à tous... -les chats- !...




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux