Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction d'une phrase

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction d'une phrase
Message de noucheka posté le 04-07-2011 à 21:38:52 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider?
Je suis toujours en pleine traduction du livre de Sabato "el túnel" et je bute sur une phrase, comprenant à peu près les termes mais pas le sens. Je ne vois pas la cohérence avec la phrase précédente qui est "Peut-être que les choses me viennent ainsi du fait que je sois peintre, car j'ai remarqué que les gens ne donnent pas d'importance à ces déformations de famille."" quizá cosas así me pasen por ser pintor, porque he notado que la gente no da importancia a estas deformaciones de familia." Et voici la phrase qui suit:" "Debo agregar que algo parecido me sucede con esos pintores que imitan a un gran maestro." "je dois ajouter que quelque chose de semblable m'arrive comme à ces peintres qui imitent un grand maître."
Merci beaucoup
Bonne soirée ou journée
Suerte


Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de ariane6, postée le 04-07-2011 à 21:58:18 (S | E)
Bonsoir noucheka,

Pour la première phrase, je traduirais " cosas así" ( así est ici adjectif) des choses comme ça, "me pasen " m'arrivent...

" quizá cosas así me pasen por ser pintor, porque he notado que la gente no da importancia a estas deformaciones de familia."

Et voici la phrase qui suit:" "Debo agregar que algo parecido me sucede con esos pintores que imitan a un gran maestro."

"con" ne se traduit pas par "comme", mais "avec"
L'auteur veut sans doute parler de sa réaction, de sa pensée face à "ces peintres qui imitent un grand maître"... (il m'arrive quelque chose de semblable avec ces peintres)...





Réponse: [Espagnol]Traduction d'une phrase de noucheka, postée le 04-07-2011 à 23:28:53 (S | E)
Merci Ariane6. En effet, j'avais traduit au début "avec ces peintres.." mais je trouvais la phrase bancale, cependant vous me donnez un éclairage nouveau par votre explication et je vous en remercie encore; j'ai néanmoins du mal à faire la jonction avec la phrase précédente qui parle des "déformations familiales" mais je garde votre traduction puisqu'elle me parait proche du texte, en continuant ma lecture.
Je vous souhaite une très bonne nuit




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux