Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |
Bonsoir,
vous vouliez dire alors: for a lot of people, it means "artificial intelligence".
Drôle de théorie sur le and..... "je suis d'accord sur le fait que les prix ont dramatiquement chuté et que les progrès nous permettent d'acheter des machines de plus en plus performantes" le "et" va bien et les deux idées se juxtaposent bien.
Vous feriez mieux de corriger directement dans le texte, je perds beaucoup de temps à chaque fois à retrouver l'extrait dont vous parlez dans ce texte assez compact.
ps: have, pas haves : prices have decreased tremendously....
I agree with the fact that the fall in price and that the rapidity of progress allows(pluriel, deux sujets) us to own more and more efficient computers.
"Le risque étant la perte de pouvoir humain, politique, sur son destin".
the risk could be the loss of human and political power on their fate.
if ou when se construisent de la même façon.
Si vous avez passé un texte compliqué en français au traducteur, cela explique la difficulté que j'ai à percevoir le sens de certaines phrases.
Réponse: Correction/travail écrit de ailnix, postée le 16-06-2011 à 19:24:55 (S | E)
Bonsoir gerondif,
Après avoir relu l’article, j’ai trouvé une meilleure solution.
I agree with the fact that the falling cost of manufacturing computer parts and that the increasing of progress in computer science allows us to own more and more efficient computers.
Pour le "on their fate", je l'ai supprimé.
J’ai rendu le travail écrit hier soir à 18h00, l’examen oral se déroulera samedi matin, on verra bien le résultat.
Pour le "allows", il s'accorde avec "the fact".
Pour le traducteur, je ne devrais pas l’utiliser mais c'est plus rapide. D'ailleurs, j'ai traduit l'article avec google traduction, ce qui me permet de comprendre tous les paragraphes. D’autres étudiants avec lesquels je suis au cours prennent des textes du vocable avec du vocabulaire mais parfois ils ne comprennent pas un paragraphe. Néanmoins, ils font moins d’erreurs dans leurs phrases, car ils passent moins par le français. Chaque système a ses avantages et ses inconvénients.
Pour la théorie du "and", elle vient du "et" français, si je me rappelle bien de mes cours, on doit toujours "additionner" ou "lier" des choses semblables (un nom avec un nom, un verbe avec un verbe...).
Je vous remercie énormément pour votre aide.
Bonne soirée
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais
Page 2 / 2 - Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | En bas |