Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de chriscoul posté le 07-06-2011 à 13:26:02 (S | E | F)
Bonjour,
J'espère ne pas me tromper de forum... Je préviens d'avance qu'il ne s'agit pas de passer ma recherche de correspondant.
Je me demande juste si ce que j'ai écrit est correct et a un sens en anglais, car les traducteurs en ligne ne me traduisent pas souvent la même chose.
Notamment à :
"I would be happy to help to the French language."
Je serais heureux de vous apprendre le Français. Google me le traduit en
Je serais heureux de contribuer à la langue française.
Second souci, je souhaite dire que je suis dessinateur et là c'est assez flou... Après recherches, il semble que le mot le plus approprié dans l'art serait :
"draftsman"
Est-ce bon ou les anglais risquent de trouver ça bizarre ?
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-06-2011 20:10
Réponse: Correction / présentation de dolfine56, postée le 07-06-2011 à 14:13:41 (S | E)
Bonjour,
I would be happy to help to the French language."
Je dirais: I would be happy to help you in (ou with) French language.
Les traducteurs automatiques ne valent pas un bon dico.
"draftsman" est parfait pour dessinateur (non industriel).
see you.
Réponse: Correction / présentation de chriscoul, postée le 07-06-2011 à 14:21:09 (S | E)
Ah avec with je trouve ça plus joli.
Merci beaucoup !
Réponse: Correction / présentation de notrepere, postée le 07-06-2011 à 17:49:18 (S | E)
Hello
Je préfère: I would be happy to help you learn French.
Cordialement
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais