Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de niiark posté le 21-05-2011 à 00:11:13 (S | E | F)
Bonsoir,
J'aurais aimé savoir pourquoi dit on "He is 20" ou encore "He is hungry" à la place de "He has hungry".
Et j'aimerais aussi savoir comment
Je m'excuse si ma réponse se trouve dans les anciens posts mais la fonction rechercher n'a pas trouvé.
Merci,
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-05-2011 07:32
Réponse: He is 20 de notrepere, postée le 21-05-2011 à 00:27:06 (S | E)
Bonjour
Pour un anglophone, c'est la même question. Pour nous c'est bizarre que les français disent 'j'ai faim'. Il faut mémoriser ces expressions car on ne peut pas souvent traduire mot par mot entre les deux langues. Il y a plusieurs cours sur le site concernant ce sujet:
Lien Internet
Bon apprentissage
Réponse: He is 20 de niiark, postée le 21-05-2011 à 00:32:29 (S | E)
Bon ! Bah je vais donc apprendre par coeur ! Merci à toi !
Réponse: He is 20 de gerondif, postée le 21-05-2011 à 11:03:51 (S | E)
Bonjour,
grammaticalement, c'est très simple:
avoir + un NOM en français.
être + un ADJECTIF en anglais.
il suffit de comprendre qu'un verbe être est un signe = (égal) qui "attribue" une qualité au sujet, souvent adjectivale :
il = gentil, il est gentil, he is nice.(adjectif "attribut" du sujet)
avoir introduit un complément d'objet:
Il a un boulet: he has got a cannon-ball.
il est un vrai boulet: He is a real pain in the neck !
La publicité se joue de ces rêgles et vous dit en raccourci:
je ne suis pas très "alcool", je ne suis pas très "jus de fruits"
Comparez les traductions littérales (souvent maladroites ou carrément fausses en français) de ces expressions anglaises utilisant le verbe être et leur équivalent avec le verbe avoir en français usuel:
I am hungry: je suis "affamé"./j'ai faim
I am thirsty: je suis "assoiffé"./j'ai soif
I am starving: je suis affamé / j' ai "la dalle", je crève de faim, j'ai l'estomac dans les talons.
I am right: je suis "vrai" (qui bien sûr est faux, pour rassurer la lectrice suivante)
je suis dans le vrai,/ j'ai raison.
I am wrong: je suis "faux"(qui bien sûr est faux, pour rassurer la lectrice suivante)
je suis dans l'erreur /j'ai tort
cf: it is right, it is wrong, (où, avec it, c'est vrai et c'est faux deviennent justes): c'est exact, c'est faux.
I am hot: je suis "échauffé" (peu courant)/ j'ai chaud (qui est un nom ici)
I am cold: je suis "froid"(ne se dit pas) / j'ai froid (qui est un nom ici)
I am warm: je suis bien, juste à la bonne température.
I am 12 years old: je suis "vieux" de douze ans (qui ne se dit pas), âgé de 12 ans / j'ai 12 ans.
I am one metre seventy tall: idem: je suis "grand" d'un mètre soixante-dix (qui ne se dit pas)/ je fais, je mesure 1.70m.
I am fed up with you:"je suis nourri jusqu'en haut avec vous" (qui ne se dit pas)/ j'en ai ras le bol de vous, j'en ai marre de vous.
I am all right: je suis indemne (qui est très correct), non blessé / je n'AI rien (de cassé)
I am lucky: je suis "chanceux" (maladroit) / j'ai de la chance.
différent de : I had the chance to meet him: j'ai eu l'occasion de le rencontrer.
Autre chose qui me traverse l'esprit: un cas ou le verbe être français disparait en anglais:
je suis d'accord avec vous: I ** agree with you: je pense comme vous, j'abonde dans votre sens
(et surtout pas: I am agree with you)
je ne suis pas d'accord avec vous: I don't agree with you, I disagree with you.
Réponse: He is 20 de aneth-estragon, postée le 21-05-2011 à 14:29:55 (S | E)
Bonjour,
C'est la première fois que je lis ou que j'entends l'expression "je suis vrai" / "je suis faux" ! (alors que je connais "j'ai juste" "j'ai bon" "j'ai faux" : expressions utilisées par dérision pour imiter l'élève s'inquiétant auprès de son prof de la correction d'un exercice.)
-------------------
Merci Gerondif.
Je n'étais pas inquiète, mais curieuse d'apprendre ce qui aurait pu être un régionalisme ou un modernisme !
Il existe un code que les grammairiens utilisent pour signaler leur usage intentionnel d'une tournure erronées : on met devant l'expression un astérisque :
*je suis vrai = attention cette expression n'est pas correcte
Je m'étonne que sur ce site il n'y ait pas ce type de codage (pas forcément l'astérisque, ce pourrait être, par exemple, les caractères barrés, "
Réponse: He is 20 de gerondif, postée le 21-05-2011 à 15:09:35 (S | E)
Bonjour,
d'où la perplexité de notre demandeur, puisqu'en français, on peut mettre avoir + adjectif: j'ai bon, alors que "I have right" est faux.
Réponse: He is 20 de lucile83, postée le 21-05-2011 à 16:34:12 (S | E)
à la décharge de gerondif il avait mis le mot 'vrai' entre guillemets dans son exemple d'erreurs à ne pas commettre.
Réponse: He is 20 de aneth-estragon, postée le 21-05-2011 à 16:42:32 (S | E)
Bonjour Lucile !
Loin de moi l'idée de m'acharner, Gerondif me pardonnera j'espère en comprenant que mon intention est pure mais il a mis aussi des guillemets à "assoiffé" qui lui est correct.
Réponse: He is 20 de gerondif, postée le 21-05-2011 à 17:33:30 (S | E)
je pardonne ! C'est vrai qu'on pourrait croire que ces traductions littérales existent en français! Et si on glisse jusqu'à: "Elle est plus vraie que nature",(more real than nature, dit le double click) alors là, c'est la fin, cela devient dur de rester logique dans les explications !
Right est adjectif dans: you are right: Vous avez raison
Right est nom dans: You have no right to do this: vous n'avez pas le droit de faire cela.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais