Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de grell posté le 15-05-2011 à 12:55:27 (S | E | F)
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ceci s'il vous plaît :
"I started my job last week as Chef De Partis at Glyndebourne Opera (A world famous place to see Opera). It is very busy and hard work cooking for 1,200 people per night. I promised some recipes for Indian food. This one is unusual and tastes very different. It is hot and sour. It is most easy with Chicken Breast. If the recipe is incomplete, or you can't find Ingredients, let me know, or if you need it translated, or broken-down into stages, let me know, it will be good practice" .
Cordialement, Grell.
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-05-2011 13:57
Bonjour,
Merci pour votre message.Nous ne faisons jamais le travail à la place des membres. Vous le faites,vous le présentez sur les forums et nous vous aiderons ensuite sur la base de ce que vous nous montrerez.
Cordialement.
Réponse: Traduction /Chef de partie de bulsara_berte, postée le 15-05-2011 à 13:06:43 (S | E)
bonjour,
Vous devriez proposer votre propre traduction même partielle et les membres vous aideront
Courage
Bulsara
Réponse: Traduction /Chef de partie de grell, postée le 15-05-2011 à 15:00:02 (S | E)
Hello,
"I started my job last week as Chef De Partis at Glyndebourne Opera (A world famous place to see Opera). It is very busy and hard work cooking for 1,200 people per night. I promised some recipes for Indian food. This one is unusual and tastes very different. It is hot and sour. It is most easy with Chicken Breast. If the recipe is incomplete, or you can't find Ingredients, let me know, or if you need it translated, or broken-down into stages, let me know, it will be good practice" :
Voici ma traduction :
J'ai débuté, la semaine dernière, mon nouveau Travail de "Chef De Partis" à l'Opéra de Glyndebourne qui se trouve être un lieu mondialement connu où l'on peut aller à l'Opéra. C'est un travail qui ne manque pas d'animation, et c'est vraiment une tâche ardue que de cuisiner pour 1200 personnes par nuit. J'ai promis de faire don de quelques recettes indiennes. (c'est là que je peine ) Ceci est plutôt inhabituel et cette nourriture aborde différents goûts. C'est chaud,ainsi qu'aigre. Le plus facile, c'est d'utiliser le blanc de poulet. Si une recette est incomplète, si tu n'arrive pas à trouver des
ingrédients, fais-le moi savoir, ou si tu veux les traductions de certains ingrédients,(là, je suis coincé ), avertis-moi, ce sera un bon entraînement.
Merci ^^
-------------------
Modifié par grell le 15-05-2011 15:00
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-05-2011 15:09
Réponse: Traduction /Chef de partie de missaurelle, postée le 15-05-2011 à 15:12:03 (S | E)
Bonjour,
J'ai débuté, la semaine dernière, mon nouveau Travail de "Chef De Partis" à l'Opéra de Glyndebourne, qui se trouve être un lieu mondialement connu où l'on peut aller à l'Opéra. C'est un travail qui occupe beaucoup, et c'est vraiment une tâche ardue que de cuisiner pour 1200 personnes par nuit. J'ai promis de faire don de quelques recettes indiennes. Cette nourriture (this one : je pense que 'one' fait référence à la nourriture indienne) est plutôt inhabituel et cette nourriture a un goût différent (sous-entendu : de la nourriture que l'on a l'habitude de manger). C'est chaud, ainsi qu'aigre. Le plus facile, c'est d'utiliser du blanc de poulet. Si une recette est incomplète, ou si tu n'arrives pas à trouver des ingrédients, fais-le moi savoir, ou si tu veux les traductions des noms? de certains ingrédients, (*), avertis-moi, ce sera un bon entraînement.
(*) broken down ==> bloqué, ou si tu échoues
stages ==> des étapes (de la recette)
Je te laisse reformuler ce bout de phrase.
All the best.
Réponse: Traduction /Chef de partie de gerondif, postée le 15-05-2011 à 15:28:52 (S | E)
Bonjour,
c'est bizarre, votre première partie est une adaptation très littéraire, de très haute volée et de fort bon niveau, une amélioration du texte en fait tout à fait étonnante pour un traducteur de 13 ans,
la suite est très maladroite et montre une incompréhension complète comme par exemple this one pour "celle-ci", cette recette-ci, celle que je viens de t'envoyer.
"I started my job last week as Chef De Partis at Glyndebourne Opera (A world famous place to see Opera). It is very busy and hard work cooking for 1,200 people per night. I promised some recipes for Indian food. This one is unusual and tastes very different. It is hot and sour. It is most easy with Chicken Breast. If the recipe is incomplete, or you can't find Ingredients, let me know, or if you need it translated, or broken-down into stages, let me know, it will be good practice" :
Voici ma traduction :
Première partie:
J'ai débuté, la semaine dernière, mon nouveau Travail de "Chef De Partis" à l'Opéra de Glyndebourne qui se trouve être (bien!)un lieu mondialement connu où l'on peut aller à l'Opéra. C'est un travail qui ne manque pas d'animation,(interprêtation! busy s'applique à work: c'est un travail prenant et difficile que de cuisiner pour 1200 personnes) et c'est vraiment une tâche ardue que de cuisiner pour 1200 personnes par nuit(plutôt par soir, par soirée, tout comme tonight se traduit par ce soir). J'ai promis de faire don de quelques recettes indiennes.
deuxième partie, traducteur différent ?
(c'est là que je peine ) Ceci( celle-ci, cette recette-ci) est plutôt inhabituelle et cette nourriture aborde différents goûts(verbiage inutile:to taste: avoir un goût). C'est chaud,(hot en cuisine signifie épicé, comme la harissa)ainsi qu'aigre (à la fois irait mieux que ainsi que) Le plus facile, c'est d'utiliser(faux sens dans la construction:it représente la recette, qui est des plus faciles à mettre en oeuvre avec des blancs de poulet) le blanc de poulet. Si une(vous traduisez "the" par "une", incompréhension totale de ce que c'est qu'un article défini: si LA recette (que je vous envoie, celle-ci et pas une autre) est incomplète...) recette est incomplète, si tu n'arrives pas à trouver des ingrédients, fais-le moi savoir, ou si tu veux les traductions de certains ingrédients(invention!! le texte ne dit pas cela:it représente la recette, si tu as besoin qu'elle soit traduite, si il faut te la traduire) ( to break down: segmenter, découper, diviser en.. a stage: une étape, l'idée étant de diviser un texte monobloc en différents paragraphes pour mieux expliquer les différentes étapes de la recette), avertis-moi (textuellement fais-le moi savoir), ce sera un bon entraînement.
Réponse: Traduction /Chef de partie de lucile83, postée le 15-05-2011 à 16:07:06 (S | E)
Hello,
Un détail au sujet de chef de partie:
Lien Internet
partie = domaine (entrées, viandes,pâtisseries)
partis = ensemble de personnes parlant beaucoup de politique
Réponse: Traduction /Chef de partie de grell, postée le 15-05-2011 à 16:54:44 (S | E)
Merci beaucoup gérondif. En fait, j'ai tout fait toute seule. Je suis une excellente élève, très littéraire, mais la seconde partie me parraîssait incompréhensible, et je n'ai pas cherché à traduire de la plus belle façon qui soit de peur de faire un contre-sens. Je pars du principe qu'il faut tout d'abord traduire de manière littérale, puis ensuite, une fois le sens acquis, trouver la plus belle traduction qu'il soit.J'avais parfaitement compris la première partie, je me suis donc empressé de traduire cela du mieux possible tout en gardant le sens. En revanche, n'ayant absolument pas compris la seconde, j'ai "essayé" une traduction complètement littérale... Désolé :S Sinon, la seconde partie me demande donc d'essayer les recettes, et de lui faire savoir si je suis bloqué ? Merci beaucoup, je correspond à l'heure actuelle avec un Anglais m'aynt accueilli lors d'un voyage... Et merci aux autres que gérondif aussi ^^
Réponse: Traduction /Chef de partie de grell, postée le 15-05-2011 à 17:10:20 (S | E)
Je voudrais lui répondre ceci :
Merci beaucoup pour votre message. J'ai beaucoup apprécié la nourriture lors de mon séjour chez vous, cétait exquis. Je tiens à vous félicitez d'être devenu ce que vous êtes à présent! Vous faites un métiez qui vous plaît, mais ça doit être fatigant.. Garder votre alacrité légendaire , s'il-vous-plaît ! Je vais essayer de faire ces recettes, pas de problème pour la traduction qui semble facile. Si j'ai un problème, je vous le ferais savoir.
Merci beaucoup!
Je le traduirais comme ça :
Hi Richard,
Thank you so much, I'm very happy to stay in touch with you ! When I was at your home, (prétérit, on s'intéresse à un moment précis, ps de conséquences présentes, pas de bilan présent) I really liked your food. In particular, your Indian Food was delicious ! (prétérit...) I want to congratulate you because now, you're a Chef de Partie ! All day, you do all that you love: you cook !! But I think you're tired ! Please, be funny like that you was when you welcome us. I 'll try your recipes, I've just translated all the recipes !(present perfect, bilan présent: dans le passé j'ai traduis les recette, et maintenant, conséquence présente, je vais les essayer. De plus, le 'just' signifie que je viens de terminer la traduction..) If i'm broken down, I'll let you...
Stay in touch ! (How are you ?)
Réponse: Traduction /Chef de partie de gerondif, postée le 15-05-2011 à 17:20:09 (S | E)
Let's see,
Hi Richard,
Thank you so much, I'm very happy to stay in touch with you ! When I was at your home, I really liked your food. In particular, your Indian Food was delicious ! I want to congratulate you because now, you're a Chef de Partie ! All day long, you do all that ( You do what you like best all day long / you do everything you like best)you love: you cook (ou bien un gérondif, vu mon surnom, je suis obligé de le placer: "cooking") But I think you're tired (je pense que vous voulez dire: tu dois être fatigué, ça doit être éreintant: you must be tired, it must be tiring)! Please, be funny like that you was (be funny as you were when.... beaucoup disent: be funny like you were when... mais les puristes considèrent ce like faux, ce qu'il est grammaticalement même si on l'entend souvent. je pense que vous voulez dire: keep being funny as you were when ...)when you welcomed us. I 'll try your recipes, I've just translated all the recipes ! If i'm broken down(mais non, personne ne vous a tapé dessus avec une barre de fer, vous n'êtes pas perclue de courbatures... if I have any problems), I'll let you...
Stay in touch ! (How are you ?)
Réponse: Traduction /Chef de partie de grell, postée le 15-05-2011 à 20:56:01 (S | E)
Merci beaucoup Gérondif, vraiment !! Tu es professeur ? :OO
Merciiiiii !!!!!! Thank you so much !!!
Réponse: Traduction /Chef de partie de anonyme, postée le 17-05-2011 à 17:31:22 (S | E)
grell, si vous jetez un œil sur la fiche de gérondif vous trouverez la réponse à votre question. Et étant donnés son âge et le vôtre, vous conviendrez sans doute que votre tutoiement est un tantinet intempestif ...
Ceci dit j'ai trouvé votre contribution très bonne. mais je ne suis pas professeur d'anglais.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais