Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Spy Dialogue/Bis (1)

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Spy Dialogue/Bis
Message de martin212 posté le 21-04-2011 à 15:49:13
Hello,

I have a dialogue to write to take my oral examination, but I think I made a lot of mistakes. Would you be kind enough to correct them for me, please?

FIRST PART :
Hiver 1961, une cave, aucune lumière ne nous parvient, on entend le clapotis de l'eau sur le sol.
Winter 1961, a cellar, no light reaches us, we hear the lapping of water on the floor.
Hier, je profitais des avantages offerts par notre Reine, aujourd'hui je suis kidnappé par des Russes.
Yesterday, I took advantage offered by our Queen, today, I am kidnapped by Russians.«
Tes compagnons t'ont trahi ! », dit l'homme qui m'interrogeait pour me déstabiliser.
“Your companions have betrays you! ”, said the man who questioned me to destabilize me.
« Peut-être. », réponds-je dans un soupir de lassitude.
“Perhaps.”, I answer wearly.
Cette scène, on me l'avait fait répéter cent fois au MI6, je savais exactement ce qu'il attendait de moi et j'allais lui donner.
This scene, one had done it to me repeated hundred times at the MI6, I knew exactly what he is in store for me and I was going to give him.
« On m'a livré ce document, un registre. Tu vois ce que je veux dire ? », me demanda-t-il.
“This document was delivered to me, a register. Do you see what I want to say?”, he asked me.
« J'en ai bien peur. Un agent double vous l'a remis, une taupe dans notre service. Juste une seconde, un certain … hum … », hésité-je avec un air interrogateur.
“I'm afraid so. A double agent gave it to you, a mole in our service. Just a second, some…er…”, I hesitate with an interrogative air.
« Miller ! », me lance-t-il fièrement.
“Miller!”, he said proudly.
Sans le savoir il m'avait donné le nom de la taupe. « Merci ! », souris-je d'un air narquois.
Without knowing it had given me the name of the mole. “Thank you! ”, I smile with a mocking air.
Ses yeux s'exorbite et il fronce les sourcils.
His eyes are bulging and he frown.
J'entends une porte s'ouvrir derrière moi, puis des bruits de pas.
I hear a door to open behind me, then noises of footstep.
L'homme qui m'interrogeait à jeter un oeil dans sa direction.
The man who questioned me has a quick look at his direction.
« Je... Je... pense que pe... personne n'a vu qu'il était pa... partit. ».
“I... I... think that no... nobody saw that it wa... was left.”.
Ça c'est que le bègue croyait, je savais qu'il y avait toujours quelqu'un chargé de notre surveillance en face du magasin, il avait forcement vu que j'avais été emporté de force.
That it is that the stammer believed, I knew that there was always somebody responsible for our safety in front of the hideout, he had inevitably seeing which I had been carried of force.
« Bien. » émet-il sans même le regarder.
“Well.” he emits without same looking at it.
Il sortit.
He left.

-------------------
Edited by lucile83 on 21-04-2011 15:54 forum + couleur autre que rouge

-------------------
Modifié par lucile83 le 02-05-2011 08:47


Réponse: Spy Dialogue/Bis de gerondif, postée le 21-04-2011 à 21:54:54
Bonsoir,
excellente utilisation du traducteur automatique, ou de la première ligne de l'article du dictionnaire !

par exemple; sans même le regarder traduit par "same" ou "bègue" traduit par le verbe et non par le nom, ou votre "on me l'avait fait répéter"......


Réponse: Spy Dialogue/Bis de martin212, postée le 21-04-2011 à 22:06:23
Cher gerondif,

Oui j'ai utilisé dans un premier temps le traducteur automatique (on me l'a déjà reproché et on m'a effacé mon message),
de ce fait j'ai cherché dans un dictionnaire les tournures de phrase les plus aberrantes adéquates, mais je ne suis pas une lumière en anglais.
Donc je suis d'accord, il y a des fautes (c'est pour ça que je vous demande votre aide),
Mais le plus intéressant serait de m'aider à les corriger pour que j'en retienne quelque chose !

Je vous serais donc très reconnaissant si vous preniez le temps de me corriger, pour que je comprenne mes erreurs.
Merci d'avance.: -H

-------------------
Modifié par lucile83 le 21-04-2011 22:27


Réponse: Spy Dialogue/Bis de may, postée le 22-04-2011 à 02:10:11
Bonsoir,

Hiver 1961, une cave, aucune lumière ne nous parvient, on entend le clapotis de l'eau sur le sol.
Winter 1961, a cellar (correct mais je prosose un préposition avant cellar), no light reaches us, we hear the lapping of water on the floor.
Hier, je profitais des avantages offerts par notre Reine, aujourd'hui je suis kidnappé par des Russes.
Yesterday, I took/autre verbe + article défini ou utiliser expression to take advantage of + noun advantage offered by our Queen, today, I am kidnapped by + article Russians.«
Tes compagnons t'ont trahi ! », dit l'homme qui m'interrogeait pour me déstabiliser.
“Your companions have betrays you! ”, said the man who questioned me in order to destabilize me.
« Peut-être. », réponds-je dans un soupir de lassitude.
“Perhaps.”, I answer wearly.
Cette scène, on me l'avait fait répéter cent fois au MI6, je savais exactement ce qu'il attendait de moi et j'allais lui donner.
This scene, one/autre pronom had done it to me verbe faire (do or make?) au temps présent perfect + object repeated hundred times at the MI6, I knew exactly what he is in store verbe attendre au temps présent continue for me and I was going to give him.
« On m'a livré ce document, un registre. Tu vois ce que je veux dire ? », me demanda-t-il.
“This document was delivered to me, a register. Do you see what I want to say?”, he asked me.
« J'en ai bien peur. Un agent double vous l'a remis, une taupe dans notre service. Juste une seconde, un certain … hum … », hésité-je avec un air interrogateur.
“I'm afraid so. A double agent gave it to you, a mole in our service. Just a second, some…er…”, I hesitate with an interrogative air.
« Miller ! », me lance-t-il fièrement.
“Miller!”, he said proudly.
Sans le savoir il m'avait donné le nom de la taupe. « Merci ! », souris-je d'un air narquois.
Without knowing it Sujet manquant had given me the name of the mole. “Thank you! ”, I smile with a mocking air.
Ses yeux s'exorbite et il fronce les sourcils.
His eyes are bulging and he frown/accorder avec sujet.
J'entends une porte s'ouvrir derrière moi, puis des bruits de pas.
I hear a door to open/ing form behind me, then noises/autre mot of footstep.
L'homme qui m'interrogeait à jeter un oeil dans sa direction.
The man who questioned me has a quick look at his direction.
« Je... Je... pense que pe... personne n'a vu qu'il était pa... partit. ».
“I... I... think that no... nobody saw that it/who? une personne? wa... was left.”.
Ça c'est que le bègue croyait, je savais qu'il y avait toujours quelqu'un chargé de notre surveillance en face du magasin, il avait forcement vu que j'avais été emporté de force.
That it is that is what the stammer/chercher un nom believed, I knew that there was always somebody responsible for our safety in front of the hideout, he had inevitably seeing which that I had been carried of force.
« Bien. » émet-il sans même le regarder.
“Well.” he emits without same even? looking at it.
Il sortit.
He left.

Best wishes,


Réponse: Spy Dialogue/Bis de martin212, postée le 27-04-2011 à 17:28:50
Merci beaucoup may pour votre réponse,

J'ai corrigé les erreurs que j'avais faites.


Réponse: Spy Dialogue/Bis de martin212, postée le 27-04-2011 à 17:30:51
Voilà la suite du dialogue :

Il reprend sèchement « Votre petite opération Origami est maintenant tombé à l'eau », il a un rictus puis reprend « FINI les opérations d'interception du courrier à destination du Kremlin, FINI les écoutes téléphoniques. ».
He takes again curtly “Your smallish operation Origami is fizzle out”, he has a grin then begins again “FINISHED the operations of interception of the mail bound for the Kremlin, FINISHED the phone-tappings.”.
« Même si Origami est fini, la guerre ne l'est pas, ne croyez pas que vous autres avec vos sales idées communistes vous allez nous écrasé ! Macmillan vous maudit ! »
“Even if Origami is finished, the war isn't it, don't believe that you others with your dirty communist ideas you go crushed us! Macmillan curses you!”
« Shut up, goddamn you ! Ce n'est pas Supermac qui nous fait peur, mais plutôt l’incompétence des Etats-Unis qui se cache derrière tout cela ».
“Shut up, goddamn you! It isn't Supermac which frightens us, but rather the incompetence of the United States which hides behind all that”.


Soudain, j'entend le signal, trois coup, un coup puis trois coup, je ferme les yeux.
Suddenly, I hear the signal, three blow, one blow then three blow, I close the eyes.
Un seul bruit, un bruit sourd et profond : un seul coup de feu.
Only one noise, a deaf and major noise: only one shot.

Je remercie d'avance ceux qui vont prendre le temps de corriger mes erreurs.




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux