Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de kiwy posté le 13-04-2011 à 11:08:41 (S | E | F)
Bonjour.
Je voudrais savoir s'il existe 2 traductions différentes pour ce que l'on nomme en français un sweat (souvent avec capuche, et porté en ville) et le vêtement de sport presque similaire.
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par bridg le 13-04-2011 12:22
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-04-2011 22:10
corrections supplémentaires
Réponse: Modern clothes de headway, postée le 13-04-2011 à 11:15:03 (S | E)
Bonjour,
Un sweat à capuche est un "hoody".
Headway.
Réponse: Modern clothes de gerondif, postée le 13-04-2011 à 11:17:37 (S | E)
Bonjour,
sweet en français signifie sucré ou gentil, voire joli, et donc "a sweet shirt" est une douce chemise, une gentille chemise....
SWEAT, prononcé [swet] signifie la sueur et donc, "a sweat-shirt" est un T-shirt à manches longues au tissu molletonné absorbant la sueur. Ne pas abréger en prenant le premier mot car alors, on se trompe.
a jogging-suit: un costume pour courir, un survêtement.
Quand vous dites un jogging, ça veut dire en fait un "en train de courir".
Je ne connaissais pas " a hoody" a hood étant une capuche.....
Réponse: Modern clothes de lucile83, postée le 13-04-2011 à 22:15:31 (S | E)
Hello,
J'ai vu le mot orthographié 'hoodie',en anglais familier.
Good night!
Réponse: Modern clothes de kiwy, postée le 14-04-2011 à 11:10:53 (S | E)
. Merci à tous et surtout à Gérondif. Dans les dico. ce n'est pas toujours très clair pour ce genre de nuances.
Réponse: Modern clothes de kiwy, postée le 14-04-2011 à 11:25:19 (S | E)
Hello.
Comme j'ai reçu des bonnes infos précédement, je me permets de demander la signification ou l'expression qui correspond au nom du groupe : Black eyed peas.
Je pense bien sûr à des petits yeux noirs ( en forme de petits pois? ), mais c'est peut-être tout autre chose.
En fait dans cette construction, faut-il traduire par la fin ou respecter un ordre comme pour : his nice old black car, pour sa belle vielle voiture rouge.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 14-04-2011 11:27
Réponse: Modern clothes de headway, postée le 14-04-2011 à 11:47:28 (S | E)
Bonjour,
Lien Internet
= Cordialement.
Headway.
Réponse: Modern clothes de headway, postée le 14-04-2011 à 17:28:53 (S | E)
Bonjour,
Pour gerondif:
Lien Internet
Et je pensais que survêtement/jogging, se traduisait par: tack suit
@+
Headway.
-------------------
Modifié par headway le 15-04-2011 10:51
Je cours trop vite; j'avais perdu le 'r' en route.
Réponse: Modern clothes de gerondif, postée le 14-04-2011 à 17:46:30 (S | E)
Hello, headway !
merci pour le lien, me voilà à la page !
Jogging-suit = Tracksuit avec un r, oui !(costume de piste de course)
Réponse: Modern clothes de gerondif, postée le 14-04-2011 à 18:00:12 (S | E)
Bonsoir,
pour black-eyed peas, au niveau de la construction:
This girl has got dark hair and green eyes.
She is a green-eyed dark-haired girl: c'est une fille aux yeux verts et aux longs cheveux.
On peut prendre des parties du corps et transformer ces noms en adjectifs épithètes grâce au suffixe ed qui signifierait en somme: "équipé de""pourvu de".
He is a broad-shouldered man.
Adriana is a long-legged woman.
Ca marche aussi avec des qualités morales (adjectifs épithètes ou attributs)
He is absent-minded and bad-tempered.
She is a lovely tall blue-eyed and blond-haired British actress: Oui, il faut commencer par le dernier mot, actress.
Donc black-eyed peas: des petits pois équipés d'yeux (au beurre) noir(s) !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais