Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction /tourisme

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Correction /tourisme
Message de pierre57 posté le 28-03-2011 à 18:26:24 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai fait un texte en français que j'ai traduit en espagnol, pouvez-vous me dire si j'ai des fautes s'il vous plaît?

Texte d'origine : Je ne suis pas contre le tourisme mais les responsables de chaines hotelière devraient s'installer en pensant à leur impact sur place, tant du point du vue social qu'écologique. Il existe des alternatives comme le tourisme vert où l'environnement est protégé et les populations locales profitent des revenus du tourisme.

Traduit : No estoy en contra del turismo, pero los proprietarios de cadena de hoteles deban establecerse pensando a sus impacto en el sitio, tanto social que ecológico. Existe alternativas como el ecoturismo donde el medio ambiente está protegido y la población local beneficia de los ingresos del turismo.

Merci beaucoup
-------------------
Modifié par bridg le 28-03-2011 18:43


Réponse: [Espagnol]Correction /tourisme de danyy, postée le 28-03-2011 à 19:51:53 (S | E)
Salut Pierre57,

Alors pour ta traduction, je pense qu'il y a une petite erreur (mais je n'en suis pas sûr, libre à toi de m'écouter)

pour "devraient s'installer" . Je crois que devraient exprime un conseil, donc le verbe suivant devraient être au subjonctif. (Mais je n'en suis pas sûr)

Bonne Soirée =)



Réponse: [Espagnol]Correction /tourisme de meivrya, postée le 29-03-2011 à 09:33:19 (S | E)
Bonjour,

Je crois que tu as oublié de traduire "point de vue"!!



Réponse: [Espagnol]Correction /tourisme de nela, postée le 29-03-2011 à 11:32:16 (S | E)

Los reponsables de las cadenas de hoteles
devraient tu dois le mettre au conditionnel
Pensando en el impacto
en el sitio... je mettrais en la zona mais ça n'engage que moi...
Sitio est assez vague comme mot en espagnol,correspond techniquement à la traduction mais le sens se perd dans la phrase
Tant ....que =Tanto...como
Existen alternativas attention aux accords!!




Réponse: [Espagnol]Correction /tourisme de pierre57, postée le 29-03-2011 à 11:45:35 (S | E)
Merci beaucoup à tous. J'ai fait toutes les modifications que vous m'avez proposées.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux