Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction
Message de danyy posté le 24-03-2011 à 21:28:32 (S | E | F)

Bonsoir à tous,


Alors voilà, pour la traduction du Français à l'Espagnol, ou de l'Espagnol au Français; j'ai un petit problème de "concordance des temps"....

Par exemple, pour traduire une verbe conjugué au passé composé (espagnol) au Français, je le traduis au passé composé de la langue Française (çà me semble normal), ou vice-versa,  mais mon professeur m'a dit que cela était faux et qu'il aurait fallut le traduire au passé composé de la langue française, etc... J'aimerai savoir s'il existe d'autres "particularitées" qui ressembleraient à celles-ci et si vous pouvez me les expliciter (quels temps les conjugués). =)




Réponse: [Espagnol]Traduction de letimars, postée le 24-03-2011 à 23:20:54 (S | E)
Bonsoir,

Regarde ce lien du site, il est clair :

Lien Internet


celui ci également : Lien Internet

TU me diras,

SUerte





Réponse: [Espagnol]Traduction de danyy, postée le 25-03-2011 à 21:06:19 (S | E)
Merci, d'avoir répondu si vite je t'en suis reconnaissant =)) !

Mais je ne recherchais pas exactement çà, ma demande semble assez vague =S.
Je voulais savoir dans quels cas la traduction serait différente (seulement le temps, pas avec le mode tel que le subjonctif).
Car en classe, je ne comprends pas pourquoi on traduit un passé composé (espagnol) en un passé simple (français). J'aimerai donc savoir si il existe d'autre cas de la sorte pour la traduction =SS.



Réponse: [Espagnol]Traduction de yanhel, postée le 25-03-2011 à 21:48:02 (S | E)
En fait ce n'est pas ce que vous dites mais le contraire: le passé composé est plus utilisé en français et le passé simple ou prétérit en espagnol. Par exemple supe la verdad ayer, donnera j'ai su la vérité hier.



Réponse: [Espagnol]Traduction de danyy, postée le 26-03-2011 à 21:52:08 (S | E)
Ahh d'accord merci pour m'avoir rectifier yanhel, c'est justement cela que je cherche j'aimerai savoir si il y a d'autres temps où la traduction française serait différente =)



Réponse: [Espagnol]Traduction de danyy, postée le 29-03-2011 à 21:22:35 (S | E)
Aucune autre particularité du même type au niveau de la traduction ??




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux