Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de sysoler posté le 21-03-2011 à 18:35:07 (S | E | F)
Bonjour,
Comment traduire en anglais : J'étais en charge de collecter les bons de commande et je devais contrôler la validité, si les bons de commandes n'étaient pas valides, je devais relancer les clients afin de recevoir leurs bons de commandes.
Je l'ai traduit par : "I was in charge to collect the orders and I checked the validity and if the current orders weren't valid, I had to hunt out the clients in order to receive it." Je ne suis pas sûr de ma traduction et encore moins par to hunt out pour traduire relancer....
Et sans vouloir abuser : Est-ce correcte de traduire : Relance clientèle( dans le sens financier) par Recovery ou est-ce follow-up ou autre chose ?
Je vous remercie de votre aide et de votre correction.
Cordialement,
Réponse: Relance de notrepere, postée le 21-03-2011 à 18:55:22 (S | E)
Hello
bon de commande Lien Internet
I was in charge to collect [gerund] the
charge
responsibility (Oxford)
5 [uncountable] a position of having control over somebody/something; responsibility for somebody/something
She has charge of the day-to-day running of the business.
They left the au pair in charge of the children for a week.
He took charge of the farm after his father's death.
relancer [solliciter] to chase up
chase somebody up (Oxford)
to contact somebody in order to remind them to do something that they should have done already
We need to chase up all members who have not yet paid.
(En anglais américain, on dit: to chase down )
-------------------
Modifié par notrepere le 21-03-2011 19:08
Réponse: Relance de sysoler, postée le 21-03-2011 à 20:46:24 (S | E)
Merci c'est gentil... c'est correct ou pas:
I was in charge to collect the purchase orders and I checked the validity and if the current purchase orders weren't valid, I had to chase up the clients in order to receive it."
And I had to follow-up the invoice settlement. Est-ce correct ou pas?
Merci
Cordialement
Réponse: Relance de may, postée le 22-03-2011 à 01:23:02 (S | E)
Bonsoir,
I was in charge to (autre préposition) collect (gerund comme ci-haut)the purchase orders and I checked the validity and if the current purchase orders weren't valid, I had to chase up the clients in order to receive it (theirs)."
And I had to follow-up the invoice settlement. Est-ce correct ou pas?
Oui, C'est correct sauf que to follow up (sans trait d'union) et qu'est ce que vous voulez dire par " the invoice settlement "?
Cordialement.
-------------------
Modifié par may le 24-03-2011 00:54
their
Réponse: Relance de notrepere, postée le 22-03-2011 à 01:47:00 (S | E)
Hello
And I had to follow-up the invoice settlement.
"follow-up" est un adjectif. "follow up" est un verbe à particule.
Je dirais: Then I had to follow up on the settling of the invoices.
Cordialement
Réponse: Relance de may, postée le 22-03-2011 à 02:17:53 (S | E)
Re-bonsoir,
Well, I think what she wants to say in "the invoice settlement" is matching the customers' payments with all the invoices already made.
If that is the case...sysoler
Also I notice your question Je ne suis pas sûr de ma traduction et encore moins par to hunt out pour traduire relancer....
Et sans vouloir abuser : Est-ce correcte de traduire : Relance clientèle( dans le sens financier) par Recovery ou est-ce follow-up ou autre chose ?
Et vous avez raison! Je pense le mot approprié dans ce cas est to pursue ou to follow up
Réponse: Relance de sysoler, postée le 22-03-2011 à 10:22:55 (S | E)
Bonjour et merci pour vos réponses...
I had to follow up the invoice settlement. est pour dire : Je devais relancer les règlements des factures clients.
Cordialement,
Réponse: Relance de headway, postée le 22-03-2011 à 10:35:40 (S | E)
Bonjour,
Peut-on dire: I had to chase up (customers) on unpaid invoices?
Headway?
Réponse: Relance de notrepere, postée le 22-03-2011 à 16:20:16 (S | E)
Hello
Because this has a stronger tone, you might consider using the phrasal verb (verbe à particule) "hunt down"
I had to hunt down the customers regarding their unpaid invoices.
Lien Internet
In other words, if you don't turn in the correct purchase order, I'll chase you up.
But if you don't pay your invoice, I'll hunt you down.
Cordialement
Réponse: Relance de headway, postée le 22-03-2011 à 16:51:07 (S | E)
Hi,
thank you np but I will act like I'm not impressed
As the saying goes: a debt paid is a friend kept
Cheers!
Réponse: Relance de may, postée le 24-03-2011 à 01:21:57 (S | E)
Bonsoir
I had to follow up the invoice settlement. est pour dire : Je devais relancer les règlements des factures clients
It's regarding the payment terms then. And in case you don't want to chase the customers away, just stick with the term " to follow up"
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais