Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Relance

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Relance
Message de sysoler posté le 21-03-2011 à 18:35:07 (S | E | F)
Bonjour,

Comment traduire en anglais : J'étais en charge de collecter les bons de commande et je devais contrôler la validité, si les bons de commandes n'étaient pas valides, je devais relancer les clients afin de recevoir leurs bons de commandes.

Je l'ai traduit par : "I was in charge to collect the orders and I checked the validity and if the current orders weren't valid, I had to hunt out the clients in order to receive it." Je ne suis pas sûr de ma traduction et encore moins par to hunt out pour traduire relancer....
Et sans vouloir abuser : Est-ce correcte de traduire : Relance clientèle( dans le sens financier) par Recovery ou est-ce follow-up ou autre chose ?

Je vous remercie de votre aide et de votre correction.
Cordialement,



Réponse: Relance de notrepere, postée le 21-03-2011 à 18:55:22 (S | E)
Hello

bon de commande Lien Internet


I was in charge to collect [gerund] the

charge
responsibility (Oxford)
5 [uncountable] a position of having control over somebody/something; responsibility for somebody/something

She has charge of the day-to-day running of the business.
They left the au pair in charge of the children for a week.
He took charge of the farm after his father's death.

relancer [solliciter] to chase up

chase somebody up (Oxford)
to contact somebody in order to remind them to do something that they should have done already
We need to chase up all members who have not yet paid.

(En anglais américain, on dit: to chase down )

-------------------
Modifié par notrepere le 21-03-2011 19:08





Réponse: Relance de sysoler, postée le 21-03-2011 à 20:46:24 (S | E)
Merci c'est gentil... c'est correct ou pas:
I was in charge to collect the purchase orders and I checked the validity and if the current purchase orders weren't valid, I had to chase up the clients in order to receive it."

And I had to follow-up the invoice settlement. Est-ce correct ou pas?

Merci

Cordialement



Réponse: Relance de may, postée le 22-03-2011 à 01:23:02 (S | E)
Bonsoir,


I was in charge to (autre préposition) collect (gerund comme ci-haut)the purchase orders and I checked the validity and if the current purchase orders weren't valid, I had to chase up the clients in order to receive it (theirs)."

And I had to follow-up the invoice settlement. Est-ce correct ou pas?

Oui, C'est correct sauf que to follow up (sans trait d'union) et qu'est ce que vous voulez dire par " the invoice settlement "?

Cordialement.




-------------------
Modifié par may le 24-03-2011 00:54
their




Réponse: Relance de notrepere, postée le 22-03-2011 à 01:47:00 (S | E)
Hello

And I had to follow-up the invoice settlement.

"follow-up" est un adjectif. "follow up" est un verbe à particule.

Je dirais: Then I had to follow up on the settling of the invoices.

Cordialement




Réponse: Relance de may, postée le 22-03-2011 à 02:17:53 (S | E)
Re-bonsoir,

Well, I think what she wants to say in "the invoice settlement" is matching the customers' payments with all the invoices already made.

If that is the case...sysoler

Also I notice your question Je ne suis pas sûr de ma traduction et encore moins par to hunt out pour traduire relancer....
Et sans vouloir abuser : Est-ce correcte de traduire : Relance clientèle( dans le sens financier) par Recovery ou est-ce follow-up ou autre chose ?


Et vous avez raison! Je pense le mot approprié dans ce cas est to pursue ou to follow up




Réponse: Relance de sysoler, postée le 22-03-2011 à 10:22:55 (S | E)
Bonjour et merci pour vos réponses...

I had to follow up the invoice settlement. est pour dire : Je devais relancer les règlements des factures clients.
Cordialement,



Réponse: Relance de headway, postée le 22-03-2011 à 10:35:40 (S | E)
Bonjour,

Peut-on dire: I had to chase up (customers) on unpaid invoices?

Headway?



Réponse: Relance de notrepere, postée le 22-03-2011 à 16:20:16 (S | E)
Hello

Because this has a stronger tone, you might consider using the phrasal verb (verbe à particule) "hunt down"

I had to hunt down the customers regarding their unpaid invoices.

Lien Internet


In other words, if you don't turn in the correct purchase order, I'll chase you up.
But if you don't pay your invoice, I'll hunt you down.

Cordialement




Réponse: Relance de headway, postée le 22-03-2011 à 16:51:07 (S | E)
Hi,

thank you np but I will act like I'm not impressed

As the saying goes: a debt paid is a friend kept
Cheers!



Réponse: Relance de may, postée le 24-03-2011 à 01:21:57 (S | E)
Bonsoir

I had to follow up the invoice settlement. est pour dire : Je devais relancer les règlements des factures clients

It's regarding the payment terms then. And in case you don't want to chase the customers away, just stick with the term " to follow up"






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux