Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Tester mon expression écrite

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Tester mon expression écrite
Message de killua posté le 08-03-2011 à 19:55:38 (S | E | F)
bonjour à tous,

voilà je suis en terminale et je voulais m'entrainer à l'expression écrite alors j'ai pris un texte d'un livre de seconde avec des questions posées et je souhaiterais que vous me corrigiez : par exemple pour la grammaire, la syntaxe, si c'est mal dit, incompréhensible, s'il y a trop de répétitions, etc...
A la fin il y a aussi une traduction je l'ai faite et je voudrais que vous me disiez ce que vous en pensez. N'hésitez pas à critiquer (de manière constructive) tout ce que vous pourrez, tout ce qui vous semble maladroit...

The advantage is that we can get superfood by crossbreading two living things which can be animal or plant.

The breakthrough of gene science allows to create a living thing (or a living organism) which would have the qualities of an other living thing.
We get that qualited living thing by implanting the wanted genes of the other living thing into its genes. (Là je voulais dire « en implantant les gènes voulus de l’autre être vivant dans ceux du premier »)
For example : the cold-resistant tomatoes.
So thanks to this technology, scientists can create all the food humans need.

By implanting daffodil genes, which can improve quantity of vitamin A, in rice’s genes we can prevent children blindness and death, because of vitamin A properties.

Several things fear people. At first, they fear genetically modified living things (like plants for example) can create pesticide-resistant superweeds because wild plants and GM plants can crossbreed.
They also fear eating that superfoods because they can trigger allergies or other side effects because they could carry allergenic genes.

GM food is commercialized in the US because in the text it is written that nearly half the US corn and soybean crops are genetically modified and it involves health concerns.

Because of health concerns are increasing, consumer groups demand (or require) that GM food be labelled.

Voici la traduction : d’abord le texte original puis la traduction que j’en ai faite.

’’Not everybody is convinced that pumping up our food with foreign genes is a good idea. Many people say these genetically modified, or GM foods, may end up harming the environment and humans.”

Pas tout le monde est convaincu que surcharger excessivement notre nourriture avec des gènes qui lui sont étrangers soit une bonne idée. Beaucoup de gens disent que ces organismes génétiquement modifiés ou OGM puissent en arriver à nuire à l’environnement et à l’humanité.

Je vous remercie par avance de votre aide.

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2011 20:41



Réponse: Tester mon expression écrite de franziska927, postée le 08-03-2011 à 20:50:47 (S | E)
Bonsoir,

Allez moi je me lance et je te dis ce que je pense de tout ca. Je ne suis pas bilingue anglais, mais ca pourrait quand même t aider ^^...

- Je te conseille de remplacer a chaque fois que c'est possible un nom par un pronom, ca évite les répétitions:
-->an other living thing <=> another one (d'ailleurs faudrait vérifier mais je sais pas si on écrit an other...)
into its genes <=> into its own ones (pareil pas sure a la fin pour le s de ones)

- Pour ta phrase "by implanting daffodil genes...", il serait plus judicieux de placer le groupe "rice's genes" avant, du style :"By implanting daffodil genes in rice's genes, which...".

- Pour "because they would carry...", remplace le par "by carrying", ca évite une répétition de because

- Quand tu parles des US et du rapport au texte, n'utilises pas because, perso je trouve que ca donne une relation de cause a effet trop directe, comme si les US commercialisaient des OGM parce que le texte le dit... A ta place je l écrirais comme ca: "GM food is commercialized in the US. In fact, it is written in the text that..."

- "Because health" --> pas de "of" si tu mets un verbe après, ca ca marche que si tu mets un groupe nominal

- Alors pour cette remarque, je suis pas du tout sure étant donné qu'on parle de nourriture et pas de personnes, mais tu peux peut être utiliser une forme passive --> "They require the food to be labelled". Mais bon, a vérifier...

Voila maintenant pour la traduction:

- Le début je mettrais plus "Tout le monde n'est pas convaincu"

- Pour la fin, je trouve que la conjugaison sonne pas bien, il doit y avoir un problème de concordance des temps (et oui moi l anglais c'est plus a l oreille, ok ca vaut pas la puissance de la théorie mais c'est pas mal quand même ^^...)
-->"pourraient finir par nuire à..."

Voili voilou sinon c'est pas mal du tout y a des tournures intéressantes je trouve. Après tout ce que je te dis la n'est qu'un avis personnel, juste une critique constructive rien contre toi ^^. La plupart du temps c'est pas faux, j'apporte donc juste une petite modification purement esthétique, pas de correction grammaticale...

Enfin non dis moi ce que t'en pense, je suis ouverte a toute critique réciproque, aortes tout si ca peut me faire avancer ^^...

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2011 20:58




Réponse: Tester mon expression écrite de killua, postée le 08-03-2011 à 21:29:13 (S | E)
d'abord merci infiniment pour tes réponses.

"Voili voilou sinon c'est pas mal du tout y a des tournures intéressantes je trouve. Après tout ce que je te dis la n'est qu'un avis personnel, juste une critique constructive rien contre toi ^^. La plupart du temps c'est pas faux, j'apporte donc juste une petite modification purement esthétique, pas de correction grammaticale..." c'est exactement ce que j'attendais

bref sinon je suis d'accord pour tout ce que tu as dit sauf pour

"Pour ta phrase "by implanting daffodil genes...", il serait plus judicieux de placer le groupe "rice's genes" avant, du style :"By implanting daffodil genes in rice's genes, which..."."

en fait ce sont les gènes des jonquilles qui apportent la vitamine A pas ceux du riz or en lisant la phrase que tu as écrite on pourrait avoir l'impression que ce sont les gènes du riz qui apportent la vitamine A.
Donc je vais trouver une petite tournure du genre : "en implantant les gènes de jonquille dans ceux du riz on peut prévenir la cécité et la mort des enfants. En effet, ils contiennent beaucoup de vitamine A etc..."

je pense que ce sera mieux. Et toi qu'en penses tu ?

sinon le conseil du remplacement d'un nom par un pronom c'est pas j'y avais pas pensé tout comme celui du passif.

et pour la traduction tu m'a bien aidé.

voilà pour ma critique de tes critiques constructives

je vais suivre tes conseils et vérifier ce dont tu n'es pas sûre.
merci encore.




Réponse: Tester mon expression écrite de gerondif, postée le 08-03-2011 à 21:47:25 (S | E)
Bonsoir,

suggestions pour: ’’Not everybody is convinced that "
Tout le monde est loin de penser que.....
ou bien
l'idée de gonfler........... ne fait pas l'unanimité.
ou en plus littéraire:
Il en est qui doutent que...........soit une bonne idée.



Réponse: Tester mon expression écrite de killua, postée le 08-03-2011 à 21:55:57 (S | E)
Merci à toi aussi gérondif pour tes suggestions de traduction. Je trouve que ça passe encore même mieux que ce que j'ai mis.

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2011 22:23



Réponse: Tester mon expression écrite de franziska927, postée le 08-03-2011 à 22:00:59 (S | E)
Aaah super, j'adore ce genre de coopération ^^.

Je suis d'accord, c'est vrai que ma reformulation était un peu ambigüe, pour peu qu'on ne soit pas calé sur le sujet...
Ce que tu proposes m'a l'air bien, j'ai un autre truc a te proposer aussi, encore une fois je suis pas sûre que ça puisse s'appliquer à des plantes ou objets, mais au pire ça te donne une tournure qui elle, marche à coup sûr quand tu parles de personnes.

-->By implanting in rice's genes some daffodil genes,whose vitamin A rate is very high, we can prevent...

Cela équivaut au "dont" français et ça peut s'avérer très utile. Dans le doute fais ta formulation, si tu veux tu la postes pour qu'on voie, parce que je ne te garantis rien...

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-03-2011 22:23
Merci de soigner la présentation.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux