Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Phrases à corriger

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Phrases à corriger
Message de dayday59 posté le 07-03-2011 à 13:03:57 (S | E | F)
Bonjour!
Voilà je dois traduire une phrase assez complexe:
Ces villes devinrent des des foyers de rayonnement intellectuel et artistique de toute première importance.
Ma proposition:
se volvieron ciudades de resplandor intelectual e artística.
Merci d'avance pour vos propositions
-------------------
Modifié par bridg le 07-03-2011 13:08


Réponse: [Espagnol]Phrases à corriger de alex393, postée le 07-03-2011 à 14:13:38 (S | E)
Bonjour dayday59,
Ces villes devinrent des des foyers de rayonnement intellectuel et artistique de toute première importance.
Una primera aproximación desde mi opinión sería:
Estas ciudades llegaron a ser focos de proyección intelectual y artística de primer orden.
Salut



Réponse: [Espagnol]Phrases à corriger de dayday59, postée le 07-03-2011 à 15:28:50 (S | E)
Bonjour
Il y a une expression française "ça ne vous fera pas de mal!" Est ce qu'on peut la "traduire" en espagnol?
No te harás/hará ningun daño ?
et pour "ça n'a jamais fait de mal à personne"? La même chose?
-------------------
Modifié par bridg le 08-03-2011 14:59



Réponse: [Espagnol]Phrases à corriger de alex393, postée le 07-03-2011 à 18:34:14 (S | E)
Bonjour dayday59,
Il y a une expression française "ça ne vous fera pas de mal!" Est ce qu'on peut la "traduire" en espagnol?
No te harás/hará ningun daño ? ESO NO TE HARÁ DAÑOet pour "ça n'a jamais fait de mal à personne"? La même chose?
ESO NUNCA HA HECHO DAÑO A NADIE
Sería conveniente que te acostumbrases a agrdecer a aquellos que intentan ayudarte, si esperas que lo sigan haciendo.



Réponse: [Espagnol]Phrases à corriger de dayday59, postée le 07-03-2011 à 22:07:27 (S | E)
Bonsoir,
j'aimerais traduire ces paroles de Carlos V:
Si j'avais su ce qu'il y avait ici, je n'aurais jamais osé toucher à l'ancien édifice. Vous avez détruit quelque chose d'unique au monde, et avez construit ce que l'on voit partout"
Si supiera lo que era aquí, no me atravé ticar al antiguo edificio. Destruisteis una causa única y construisteis una cause común.



Réponse: [Espagnol]Phrases à corriger de dayday59, postée le 08-03-2011 à 11:13:44 (S | E)
Merci beaucoup pour ton aide Alex393, je pense avoir toujours remercié les personnes m'ayant aidé ;)




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux