Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de papouche976 posté le 03-03-2011 à 17:27:10 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai besoin d'un petit coup de main pour la traduction d'une phrase assez simple (je viens de me remettre à l'anglais après plusieurs années d'errance)
Voici la phrase en question:
Le littoral de l'île de Petite-Terre à Mayotte (nord du canal du Mozambique, océan Indien) connaît depuis plus d'un siècle de profondes modifications.
Pour l'instant, je suis arrivé à ce résultat:
The coastline of Petite-Terre Island, Mayotte (Mozambique Channel, western Indian Ocean) knows, for more than a century, profound changes.
J'ai deux difficultés dans cette phrase:
-1/ connaît (knows de me satisfait pas trop, peut-on mettre support?)
-2/ depuis plus d'un siècle
Pouvez-vous m'aider et me conseiller?
Merci par avance aux membres bienveillants du forum
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-03-2011 18:28
Réponse: Traduction/Petite-Terre à Mayotte de headway, postée le 03-03-2011 à 17:35:32 (S | E)
Bonjour,
To experience pourrait convenir je pense. Il faut changer le temps de conjugaison car l'action a commencé dans le passé et à une répercussion sur le présent.
Depuis plus d'un siècle: je dirais: for over.
Headway.
Réponse: Traduction/Petite-Terre à Mayotte de ariette, postée le 03-03-2011 à 19:31:31 (S | E)
undergo (si c'est plutôt subir)
enjoy (si c'est plutôt positif)
votre phrase est une brillante illustration du present perfect
gege mougné !
Réponse: Traduction/Petite-Terre à Mayotte de papouche976, postée le 03-03-2011 à 21:19:24 (S | E)
Merci pour vos réponses!!
As we say in Mayotte Island: Marahaba
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais