Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 23-02-2011 à 00:33:08 (S | E | F)
Bonjour ! je voudrais savoir si la traduction de ce proverbe est correcte.
Voilà:
"Il n'est pire eau que l'eau qui dort."
No hay peor agua que el agua dormida.
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-02-2011 09:12
forum
Réponse: [Espagnol]Proverbe de ariane6, postée le 23-02-2011 à 00:43:16 (S | E)
¡Hola car2bar!
Je ne vois pas de meilleure traduction !
Réponse: [Espagnol]Proverbe de car2bar, postée le 23-02-2011 à 01:55:27 (S | E)
Merci beaucoup ariane
Réponse: [Espagnol]Proverbe de letimars, postée le 23-02-2011 à 12:46:00 (S | E)
Bonjour,
Il me semble que ce proverbe est traduit par :
"las apariencias engañan, es más inteligente de lo que parece"
Suerte
Réponse: [Espagnol]Proverbe de galizano, postée le 23-02-2011 à 12:55:06 (S | E)
Del agua mansa me libre Dios, que de la brava me guardaré yo.
Réponse: [Espagnol]Proverbe de yanhel, postée le 23-02-2011 à 13:02:56 (S | E)
En fait la proposition ""las apariencias engañan, es más (inteligente)listo de lo que parece"
s'approche du sens ( c'est plutôt l'habit ne fait pas le moine)mais n'est pas tout à fait conforme au sens total du proverbe car un peu restrictif, cela ne s'applique pas qu'à l'intelligence mais aussi au caractère. Puis, il vaut mieux dans ce cas mettre listo que inteligente.
Alors on peut voir là: agua mansa traidora y falsa. Qui revêt un sens plus large.
Lien Internet
Réponse: [Espagnol]Proverbe de letimars, postée le 23-02-2011 à 13:03:50 (S | E)
Merci Yanhel pour ces explications
Bonne journée
Réponse: [Espagnol]Proverbe de car2bar, postée le 23-02-2011 à 18:17:05 (S | E)
Merci beaucoup !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol