Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de cle123 posté le 20-02-2011 à 00:47:46 (S | E | F)
Bonjour,
Je dois traduire un article de l'espagnol au français mais je fais face à des difficultés: ne pas traduire le texte mot à mot tout en respectant les idées de l'auteur m'est particulièrement difficile.
Pourriez-vous m'aider pour certains passages?
Merci,
cordialement,
Il s'agit d'un extrait d'un article d'Antonio Munoz Molina du journal el Pais du 27/11/2010: Valle del recuerdo
voici le texte original:Cuando los provincianos antiguos viajábamos a Madrid un día quedaba reservado para la excursión al Escorial y al Valle de los Caídos. Yo fui a los 14 años, haciéndoles compañía a mis abuelos maternos, que se habían sumado a un grupo de paisanos para visitar la Feria del Campo. A un chico de 14 años sus abuelos le parecen alojados en una vejez inmemorial. Ahora que lo pienso, los míos eran bastante jóvenes, Manuel con 67 años, Leonor con 66. En alguna foto me veo con ellos y tengo ese aire de adolescente entre ensimismado y enfadado que tiempo después iba a sorprender en mis propios hijos, cuando les infligía un régimen excesivo de monumentos y museos. Salvo los franquistas exaltados, la gente iba entonces al Valle de los Caídos por el mismo motivo que iba al Escorial, porque era lo que hacía uno cuando viajaba a Madrid, y porque una parte de la vida tenía misteriosamente que consistir en extenuarse recorriendo espacios monumentales que pertenecían al vago mundo de lo histórico.
voici ma traduction:
Lorsque les personnes âgées de province allaient à Madrid, une journée restait réservée à l'excursion à l'Escurial et à la vallée des morts. A 14 ans , j'accompagnai mes grands-parents maternels qui s'étaient joints à un groupe de concitoyens pour visiter la célèbre foire de Madrid. Pour un enfant de 14 ans, ses grands-parents lui semblaient très âgés. Maintenant que j'y pense, les miens étaient assez jeunes, Manuel avait 67 ans et Léonor 66 ans. J'apparaissais avec eux sur une photo et j'avais cet air d'adolescent à la fois absorbé dans ses pensées et agacé, le même air que j'allais reconnaître quelque temps plus tard sur mes propres enfants quand je leur infligeais un régime excessif de visites de monuments et de musées. Excepté les franquistes exaltés, les gens allaient ensuite à la vallée des morts de la même façon qu'ils allaient à l'Escurial, parce que c'était ce que l'on faisait quand l'on voyageait à Madrid, et parce qu'une partie de la vie devait mystérieusement consister à s'épuiser à parcourir des espaces monumentaux qui appartenaient au monde lointain de l'Histoire
Réponse: [Espagnol]Traduction- valle del recuerdo de yuma, postée le 20-02-2011 à 15:35:42 (S | E)
Lorsque les personnes âgées de province allaient à Madrid : je pense qu’ici il faut plutôt comprendre « les provinciaux de l’ancien temps »
la célèbre foire de Madrid : tu es sûr ?
lui semblaient très âgés : le texte est plus expressif…
J'apparaissais avec eux sur une photo et j'avais cet air : pourquoi changer le temps ?
j'allais reconnaître : = surprendre ?
Réponse: [Espagnol]Traduction- valle del recuerdo de cle123, postée le 20-02-2011 à 20:37:14 (S | E)
Merci beaucoup pour vos correction.
Concernant ce passage "A un chico de 14 años sus abuelos le parecen alojados en una vejez inmemorial", cette traduction peut-elle convenir? "Pour un un enfant de 14 ses grands parents lui semblent figés dans une vieillesse immémoriale", sinon j'ai cherché un synonyme ... "dans une vieillesse ancestrale"? J'ai essayé de me rapprocher du texte mais n'est ce pas une traduction un peu trop "lourde"?
Cordialement,
Réponse: [Espagnol]Traduction- valle del recuerdo de yuma, postée le 20-02-2011 à 21:26:01 (S | E)
Bon, c’est une question d’appréciation personnelle… Pour ma part, outre que c’est ce qui se rapproche le plus de l’original, la « vieillesse immémoriale » ne me semble pas si lourde et préférable à « ancestrale ».
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol