Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de barbituric posté le 15-02-2011 à 13:22:44 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Pouvez-vous m'aider à corriger cette phrase s'il vous plaît?
Merci de me faire parvenir une réponse au plus vite pour que je puisse faire le nécessaire.
Thank you in advance for a quickly answer in order to do the necessary.
Meme si ce n'est pas une traduction littérale, est-ce que ça peut aller ?
Merci pour vos réponses!
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-02-2011 14:27
Réponse: Answer/correction de gerondif, postée le 15-02-2011 à 15:19:20 (S | E)
Bonjour,
Thank you in advance for a quickly(c'est un adverbe, il faut l'adjectif) answer in order to do the necessary.
Non, ça se comprend mais ça ne va pas vraiment, il n'y a aucun sujet dans votre phrase, donc on ne sait pas trop qui va répondre et qui va faire le nécessaire.
faire le nécessaire: dictionnaire en ligne:
(ce qui s'impose) faire le ~ to do what is necessary ou what needs to be done;
as-tu fait le ~ pour les billets? did you see about the tickets?;
j'ai fait le ~ I've seen to it;
to take steps: prendre des mesures:
4.fig (measure) mesure f;
(course of action) démarche f;
to take ~s to do prendre des mesures pour faire;
Would you please answer (me) as soon as possible so that I can do what needs to be done? // so that I can see to it ? // so that I can do what is necessary ?//
I would be grateful if you could answer (me)as soon as possible //in order for me to react accordingly.//so that I can do what is necessary // so that I can take the necessary steps.
La réponse de ludwika va très bien aussi et est plus compacte que les miennes.
Réponse: Answer/correction de ludwika, postée le 15-02-2011 à 16:12:50 (S | E)
Thank you for sending me an answer as quickly as possible so that I can do what's necessary
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-02-2011 19:19
Réponse: Answer/correction de barbituric, postée le 15-02-2011 à 18:53:15 (S | E)
Merci pour vos réponses, très sympas comme toujours.
Lucile ne me fustige pas
Je t'aime bien malgré tout
-------------------
Modifié par lucile83 le 15-02-2011 19:17
...Moi aussi
Réponse: Answer/correction de lucile83, postée le 15-02-2011 à 19:17:14 (S | E)
cher barbituric,
Je ne fustige personne mais j'ai mis cette phrase pour 2 raisons
1)il y a des abus d'impolitesse sur le site et nous luttons contre ça.
2)j'ai cru dans un premier temps que la phrase "Merci de me faire parvenir une réponse au plus vite ...." était la formule de politesse alors que c'est la phrase à traduire.
En rajoutant la formule magique c'est à mon avis plus clair.
Je ne perds pas trop de temps à corriger,non, sans compter que corriger n'est pas une perte de temps.
Ciao
Réponse: Answer/correction de barbituric, postée le 15-02-2011 à 20:47:03 (S | E)
Merci pour vos réponses, très sympa (sous entendu, très sympa de votre part) ;-)
J'ai honte de mon anglais mais n'ayant pas tous les accents sur mon clavier je demande ta clémence
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais