Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas
Message de ana15 posté le 07-02-2011 à 20:47:54 (S | E | F)
bonsoir!
Pouvez-vous m'aidez à traduire ces phrases ?
Cette situation dura plus de 10 ans ! Esta situación lleva más de diez años existiendo
Les invités ne pouvaient rien faire , à part attendre que le grand père se calme. Los invitados no pueden hacer nada, a no ser esperar que el abuelo se calmo
en français, " se calme" est au présent .. mais en espagnol je dois bien mettre le verbe "calmar" au passé ?
Je pense que beaucoup de temps va être nécessaire pour qu'ils se réconcilient, tellement la situation est tendue. - Pienso que mucho tiempo sera necessario para que se reconcilien tanto la situacion es dificil.
Ce qui m'a vraiment surpris c'est qu'il a refusé de s'assoir alors que son père le lui demandait. Maintenant qu'il est majeur, son fils ne le respecte plus. C'est comme s'il s'en fichait de l'avis de son père .
sí me sorprendió es que se nego a sentarse mientras que su padre le lo pidio. ahora que tiene la majoridad, su hijo no le respecte. es como si ..... s'en fiche en espagnol? ( au subj.imparfait ..)
un très grand nombre d'invités devait se sentir géné Un sinfín de invitados debian sentarse molestado
Le grand père voulait que son fils s'assoit avec eux lors de la messe.
El abuelo queria que su hijo se sentasecon ellos durante la mesa
IL aurait du oublié, au moins le temps d'une journée, les divergences politiques entre son père et lui pour respecter miguel, qui est mort pendant la guerre.
comment traduire "aurait" du " .. ? las ...... politicas entre su padre et ........ para respectar miguel que habia muerto durante la guerra.
Concluiré diciendo que este texto me parece original, por lo de nos mostar que pueden haber diferentes opiniones politicas al interior de la misma familia,
, como si la policita fuera mas importante que los sentimientos :/
merci
Réponse: [Espagnol]TRaductions de yuma, postée le 08-02-2011 à 01:18:37 (S | E)
Quelques pistes...
Cette situation dura plus de 10 ans ! (Esta situación lleva más de diez años existiendo : non, ici la phrase est au présent)
Les invités ne pouvaient rien faire , à part attendre que le grand père se calme. Los invitados no (pueden : temps) hacer nada, (a no ser : non) esperar que el abuelo se calmo
(en français, " se calme" est au présent : non !) .. mais en espagnol je dois bien mettre le verbe "calmar" au passé ? : au subj. imparfait, même !
Je pense que beaucoup de temps va être nécessaire pour qu'ils se réconcilient, tellement la situation est tendue. –
Pienso que mucho tiempo (sera : ortho. + pas de futur après conjonction de temps) (necessario: ortho.) para que se reconcilien (tanto : non)la (situacion : ortho.) es (dificil: ortho.) .
Ce qui m'a vraiment surpris c'est qu'il a refusé de s'assEoir alors que son père le lui demandait. Maintenant qu'il est majeur, son fils ne le respecte plus. C'est comme s'il s'en fichait de l'avis de son père .
(sí : non) me sorprendió es que se (nego : ortho.) a sentarse mientras que su padre (le lo: non) (pidio: ortho.) . ahora que (tiene la majoridad : non + ortho.) , su hijo ( ) no le (respecte : ortho.) . es como si ..... s'en fiche en espagnol? ( au subj.imparfait ..)
un très grand nombre d'invités devait se sentir gêné
Un sinfín de invitados (debían : ortho.+sing.) ( ) (sentarse : s’asseoir?) molestado
Le grand père voulait que son fils (s'assoit : ortho.) avec eux lors de la messe.
El abuelo (queria : ortho.) que su hijo se sentase con ellos durante (la mesa : la table ?)
IL aurait (du: ortho.) (oublié: ortho.) , au moins le temps d'une journée, les divergences politiques entre son père et lui pour respecter Miguel, qui est mort pendant la guerre.
comment traduire "aurait" du " .. ? : il y a plusieurs formes en esp. las ...... (politicas: ortho.) entre su padre et ........ para (respectar: ortho.) ( ) Miguel que (había : ortho. + temps) muerto durante la guerra.
Concluiré diciendo que este texto me parece original, por lo de nos (mostar : ortho.) que pueden haber diferentes opiniones (politicas : ortho.) al interior de la misma familia,
, como si la (policita : ortho.) fuera (mas : ortho.) importante que los sentimientos :/
Réponse: [Espagnol]TRaductions de yuma, postée le 11-02-2011 à 12:38:58 (S | E)
Et enfin, ana, « merci » se dit « gracias » en espagnol...
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol