Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de philistin posté le 07-02-2011 à 12:15:29 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
Je travaille mon anglais depuis plusieurs semaines maintenant, mais j'avoue avoir encore quelques difficultés notamment en ce qui concerne les concordances de temps. Je sais bien que ce forum n'est pas un site de traductions professionnelles, mais en présentant un cas concret, il me sera plus facile de comprendre quelques règles (je précise également que je suis allé les voir les différents cours proposés à ce sujet).
Voici ma demande de traduction:
"Je pensais que tu étais rentré chez toi samedi matin. C'est dommage car nous aurions pu nous rencontrer ce week end".
J'avais pensé à:
"I thought you were get back home on Saturday morning..... We could have met this weekend".
Qu'en pensez-vous? Merci d'avance pour vos remarques.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-02-2011 17:27
'were get back' est impossible, ça n'existe pas.
Réponse: Concordance des temps de cattie, postée le 07-02-2011 à 13:05:57 (S | E)
Hello,
"Je pensais que tu étais rentré chez toi samedi matin. C'est dommage car nous aurions pu nous rencontrer ce weekend".
I thought that you were getting home on Saturday morning. It's a shame as we could have met up this weekend.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-02-2011 17:29
Réponse: Concordance des temps de domi4048, postée le 07-02-2011 à 13:36:34 (S | E)
Hello,
I thought you were back home on Saturday evening ; too bad for we could have met this weekend.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-02-2011 17:30
Réponse: Concordance des temps de dsmith, postée le 07-02-2011 à 15:14:13 (S | E)
Hello,
You can use "getting back" in this sentence. "you were getting home..." or ...you were getting back home... tous les deux sont bons.
I thought that you were getting back home on Saturday morning. It's a shame as we could have met up this weekend.
Réponse: Concordance des temps de philistin, postée le 07-02-2011 à 17:51:14 (S | E)
Merci à tous pour vos réponses.... hum, je n'étais pas trop loin finalement... ;-))
A votre disposition pour tout renseignement.... sur le français, évidemment...
Réponse: Concordance des temps de taranghiano, postée le 07-02-2011 à 21:26:04 (S | E)
Bonsoir,
N'étant pas très fort en concordance des temps; j'ai lu avec attention ce sujet... quelle est la différence entre 'were back home' et 'were getting home'. je trouve la première possibilité plus adaptée.
Merci d'avance pour votre confirmation.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-02-2011 22:08
Réponse: Concordance des temps de headway, postée le 07-02-2011 à 21:31:17 (S | E)
Bonsoir à tous,
J'aurais eu tendance à traduire : you were getting home, par "tu rentrais" chez toi, et non pas pas "tu étais rentré chez toi"
Bonne soirée.
Headway.
Réponse: Concordance des temps de gerondif, postée le 07-02-2011 à 21:47:31 (S | E)
Bonsoir,
même remarque que headway !
Je pensais que tu étais rentré chez toi samedi matin. C'est dommage car nous aurions pu nous rencontrer ce week end".
Si on prend "était rentré" comme un verbe d'action:
I thought you had come back home /gone back home/ on Saturday morning. It's a pity for/as/ we could have met that week-end.
Je pensais que tu étais de retour chez toi samedi matin. C'est dommage car nous aurions pu nous rencontrer ce week end".
Si on prend "tu étais de retour" comme un état:
I thought you were back home on Saturday morning. It's a pity for/as/ we could have met that week-end.
Je pensais que tu rentrais ce week-end mais apparemment tu restes à la faculté: I thought you were going (getting) back home this week-end(regret)but apparently, you are staying at the university.
Je rentrais quand je l'ai rencontré: I was going back home when I met him.
Réponse: Concordance des temps de headway, postée le 07-02-2011 à 21:49:44 (S | E)
Re-bonsoir,
Merci gerondif pour votre intervention. Cette histoire me turlupinait un peu.
Réponse: Concordance des temps de taranghiano, postée le 07-02-2011 à 22:02:11 (S | E)
Bonsoir Gérondif,
Vos explications sont claires; mais je ne comprends pourquoi l'utilisation du ' were going' dans votre dernier exemple... Dans mon raisonnement 'ing' donne l'idée de mouvement (était en train de rentrer)? serait-il possible d'utiliser le conditionnel : I think you would go back home ?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-02-2011 22:11
Réponse: Concordance des temps de gerondif, postée le 07-02-2011 à 22:10:57 (S | E)
Bien!!
I thought you would go back home: je pensais que tu rentrerais, conditionnel.
au présent: by the way, I'm going back home this week-end indique un projet que l'on mentionne comme ça ! Au fait, je rentre chez moi ce week-end.
au passé, cela donnera: I thought you were going back home this week end: je croyais que tu rentrais ce week-end.(imparfait)
Réponse: Concordance des temps de lucile83, postée le 07-02-2011 à 22:25:52 (S | E)
Hello,
Et si pour faire simple on disait:
I thought you might have been home on Saturday morning.It's a shame for we could have met this weekend.
'que tu étais rentré chez toi' = que tu y étais quand j'ai pensé à aller te voir; c'est différent du verbe de mouvement qui traduirait 'que tu rentrerais chez toi'. Il vaut mieux peut-être donc employer 'be home' et non 'come home'.
Emploi de 'might' pour renforcer l'idée de la possibilité.
Bonne nuit
Réponse: Concordance des temps de taranghiano, postée le 07-02-2011 à 23:32:50 (S | E)
Ok merci j'ai bien compris les alternatives mais par contre j'ai toujours pas compris (je suis peut être un dur...) de quel verbe s'agit-il ce 'were going' ? avez-vous une leçon à me conseiller qui pourrait m'aider ?
Bonne nuit
Réponse: Concordance des temps de philistin, postée le 08-02-2011 à 01:13:33 (S | E)
Merci pour toutes ces réponses!
Petite précision quant à la phrase:
"je pensais que tu étais rentré chez toi" (en parlant d'une personne qui était chez un ami commun et que j'aurais aimé voir avant son départ imminent)
"c'est dommage car nous aurions pu nous rencontrer" (En fait cette personne n'était pas partie mais je ne l'ai pas rencontrée, pensant qu'elle n'était déjà plus là)
Pas sûr que mes explications soient plus claires.... mais "had come back" me semble plus adapté, non!?
En fait, j'aurais dû téléphoner avant, ça aurait été plus simple...
Merci encore pour votre participation.
Réponse: Concordance des temps de lucile83, postée le 08-02-2011 à 07:16:40 (S | E)
Hello,
philistin, dans ce cas je dirais : I thought you had gone back home....
taranghiano, la forme en -ing peut exprimer une prévision,une action future que l'on prévoit de faire.
Lien Internet
Lien Internet
Réponse: Concordance des temps de philistin, postée le 08-02-2011 à 11:58:05 (S | E)
Il s'agit en définitive de l'irréel du passé (past perfect
En tout cas je dois me remettre à l'évidence du "réel du présent", le temps que je trouve la structure grammaticale correcte, cette personne sera vraiment partie... ;-))
Bonne journée,
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-02-2011 14:14
Past perfect ou pluperfect, c'est le même temps = had + pp.
Réponse: Concordance des temps de taranghiano, postée le 09-02-2011 à 09:13:06 (S | E)
merci Lucile
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais