<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de waelismael posté le 30-01-2011 à 19:56:45 (S | E | F)
Bonjour,
Je trouve de la difficulté en traduisant ces deux phrases;j'apprécierais bien si quelqu'un m'aidait à corriger s'il vous plait.
le titre: From Rain Dance to cloud seeding
If man sees the weather differentely according to his circumstances, healthy fear works at the hub of his obsession with it.
Voici ma traduction: De la danse de la pluie à l’étude approfondie des nuages
Bien que l’interprétation de la température puisse différer d’une personne à l’autre selon les circonstances, il n’en reste pas moins que la peur attribuée aux forces divines a toujours prédominé.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-01-2011 20:41
Réponse: Correction/article de gerondif, postée le 30-01-2011 à 22:17:53 (S | E)
Bonsoir,
vous êtes assez éloignée du sens du texte:
un double click sur seeding donne:
cloud seeding : ensemencement des nuages
Où êtes-vous allée chercher "étude approfondie?"
if signifie si et pas bien que: on peut aller jusqu'à "même si"
according to his circumstances à mon avis signifie: selon sa situation financière, sa richesse.
the hub...:le coeur de son obsession
Où avez-vous vu le mot température? the weather, c'est le temps qu'il fait.(votre "climat" va bien aussi)
Rééssayez en mot-à-mot.
(deux heures plus tard.....)
Voyons cela:
From Rain Dance to cloud seeding
De la danse propitiatoire à la pluie à l'ensemencement des nuages.
If man sees the weather differently according to his circumstances,
Si l'homme considère le climat de façon différente en fonction de sa richesse dans la vie,
healthy fear works at the hub of his obsession with it.
c'est une frayeur salutaire qui est (agit) au centre de son obsession avec le temps qu'il fait.
C'est très philosophique !
Réponse: Correction/article de waelismael, postée le 31-01-2011 à 00:06:09 (S | E)
Bonjour Gerondif,
Je vous remercie infiniment pour votre reponse.
J'ai commencé d'abord en mot a mot, mais j'ai hesiter en choisissant les bons termes, et comme c'est un travail a deux personnes, le choix est encore plus dur!!
Je vous donnerai la phrase qui suit pour que vous voyez un peu le context.
Facing the awsome grandeur and cruel humors of the weather, ancient man was forced to attribute the mysterious cosmic moil to deities.
De la Dance de pluie à l'ensemencement des nuages
Si chacun de nous perçoit le climat selon sa situation personnelle, cela créerait une crainte salutaire au coeur de son obsession.
Devant faire face à la grandeur / ( splendeur) et aux diverses humeurs cruelles que pouvait lui offrir le climat, l’homme d’autrefois se voyait forcé d’attribuer le mystère des bouleversements atmosphériques aux puissances des Dieux.
merci encore mille fois
Réponse: Correction/article de gerondif, postée le 31-01-2011 à 00:11:11 (S | E)
nos posts se sont croisés, je viens de vous suggérer une réponse en post précédent
En reprenant votre phrase, on pourrait dire en explicitant le texte:
(Même)Si chacun de nous perçoit le climat selon sa situation personnelle, il n'en demeure pas moins que c'est une crainte salutaire qui régit le /qui est au /coeur de son obsession du climat.
Réponse: Correction/article de zodiac97500, postée le 31-01-2011 à 00:14:28 (S | E)
bonsoir
is it the tittle of a song , a part of a novel or a poême ?
le titre: From Rain Dance to cloud seeding
"" """ : de la dance de la pluie a l'ensemencement des nuages
peut être faut il inverser les mot
De la naissance d'un nuage au bonheur d'une averse .
"""""""""""""""""""""""""" ( à la bénétiction d'une averse )
translate the title of a song or a novel can be some awkward sometimes
encore une fois le contexte ...
Selon la personne , une averse peut être ressentie différemment
a farmer won't see a rainfall the same way than a citizen
Réponse: Correction/article de waelismael, postée le 31-01-2011 à 00:44:21 (S | E)
Hi Zodiac, thanks for your contribution.
Actually it seems to be a part of a novel. As Gerondif said c'est trés philosophique!
Je pense que je vais garder le titre que Gerondif a proposé.
merci encore
Réponse: Correction/article de notrepere, postée le 31-01-2011 à 01:18:58 (S | E)
Bonjour!
"Rain Dance" refers to a tribal "ritual" dance not "danse de la pluie". Sans un contexte, votre phrase n'a pas beaucoup de sens. Donc, on ne peut pas proposer une bonne traduction. Donnez-nous le paragraphe entier.
Cordialement
Réponse: Correction/article de waelismael, postée le 31-01-2011 à 02:18:33 (S | E)
Bonsoir notrepere,
D'abord je vous remercie, ensuite je vous ecris le reste du paragraphe avec la traduction que j'ai faite,
... . Wishing desperately to better his odds against the weather, he invented innumerable prayers, supplications, sacrifices, all intended to coax the gods to bestow better weather.
... En espérant désespérément améliorer le sort que leur réservait le ciel, il inventa d’innombrables prières, rituels, sacrifices, tout cela dans le but de faire pencher les dieux en faveur de ses espérances météorologiques.
Réponse: Correction/article de zodiac97500, postée le 31-01-2011 à 12:35:55 (S | E)
Bonjour
Cloud seeding : technique utilisée en ensemençant un nuage par avion afin de faire tomber la pluie dans certaines régions où il y a pénurie .
Avec ses pour et ses contres
source :wikipedia : ensemencement des nuages .
Bonne journée
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais