Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Do + verbe

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Do + verbe
Message de aken999 posté le 18-01-2011 à 17:33:30 (S | E | F)
Bonjour,

J'ai lu récemment: he did recover his daughter's remains...
et j'ai entendu un ami américain dire: he did understand...

Je croyais que cela signifiait "faire" quelque chose, par exemple: faire retrouver... et faire comprendre...
En parcourant, le forum (lien ci-dessous) j'ai trouvé que "do + verbe" marquait l'insistance.

J'ai deux questions à présent.
- Comment traduiriez-vous les deux exemples donnés en marquant l'insistance?
- Comment traduire dans ce cas: faire comprendre, faire dormir, faire faire les devoirs.

Merci d'avance pour votre aide

Lien Internet


-------------------
Modifié par lucile83 le 18-01-2011 17:38



Réponse: Do + verbe de flowermusic, postée le 18-01-2011 à 17:39:41 (S | E)
Bonjour Aken999,

Réponse à votre 2ème question :
Voici un lien sur le site sur la façon de rendre en anglais "faire + infinitif" :
Lien Internet


Cordialement

-------------------
Modifié par flowermusic le 18-01-2011 17:45
Pour la 1ere question, vous pouvez ajouter, par exemple, un "vraiment" dans votre traduction. Inspirez-vous des réponses données dans le lien que vous citez.



Réponse: Do + verbe de gerondif, postée le 18-01-2011 à 17:44:11 (S | E)
Bonsoir,

c'est bien une forme d'insistance, mais do ou did est l'auxiliaire du présent ou du prétérit et non pas le verbe faire.

Do sit down ! Vous prendrez bien une chaise !! Asseyez-vous donc!
He did understand: il a vraiment compris, ou si vous le prenez pour un imbécile: il a fini par comprendre.
He did recover his daughter's remains: il a vraiment récupéré les restes de sa fille.

pour "faire faire", tapez le en fenêtre jaune, les cours et exercices apparaîtront.

I make the pupils work . je fais travailler les élèves (les victimes font l'action)

I had my car repaired: j'ai fait réparer ma voiture.(la victime subit l'action)

I help him with his homework.
I hope I made myself understood !

Attention, parfois, l'expression faire faire ne se traduit pas par deux verbes:

Go to hell ! (va en enfer) va te faire "voir", "va te faire cuire un oeuf" au figuré
I am boiling (frying) an egg: je me fais cuire un oeuf en vrai.
Tu me fais marcher ! you are pulling my leg !!




Réponse: Do + verbe de lucile83, postée le 18-01-2011 à 17:45:49 (S | E)
Hello,

he did recover his daughter's remains...
he did understand...


En français on emploiera un adverbe ou une locution, du genre: vraiment,réellement,en effet,il est vrai que...
pour exprimer cette notion d'insistance.

Je vous laisse choisir parmi les possibilités de traduction.



Réponse: Do + verbe de aken999, postée le 18-01-2011 à 18:09:03 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes vos réponses!

Donc pour la traduction française, nous recourons à un adverbe pour exprimer l'insistance.
Cependant en anglais, est-ce que l'une des deux tournures est plus courante?
I did want to be good at English. (avec auxiliaire "do")
I really want to be good at English. (avec adverbe)

Car il est vrai que lorsque je parle anglais, on me dit souvent: c'est correct, mais ce n'est pas courant, on préfère dire...



Réponse: Do + verbe de gerondif, postée le 18-01-2011 à 21:36:55 (S | E)
Bonsoir,

Tout est affaire de contexte:

I would really like to be good at English ! rêve, souhait, modestie ou fausse modestie.

I really want to be good at English, so I am going to work hard. volonté, détermination.

I do want to be good at English: insistance sur le sérieux de l'intention, formule un peu plus précieuse peut-être.



Réponse: Do + verbe de may, postée le 19-01-2011 à 02:19:38 (S | E)
Bonsoir


I did want to be good at English ---> cela veut dire you no longer want to be good at English

I really want to be good at English. (avec adverbe) et on peut ajouter Definitely I do.






Réponse: Do + verbe de traviskidd, postée le 20-01-2011 à 03:54:30 (S | E)
Bonjour.

La forme emphatique (qui utilise explicitelemt explicitement l'auxiliaire, s'il est "do" ou non) insiste sur la vérité elle-même d'un fait (face à quelqu'un qui le nie, par exemple), pas sur son degré.

"I do love cake!" peut donc se traduire par "J'aime bel et bien les gâteaux !".

-------------------
Modifié par lucile83 le 22-01-2011 16:13



Réponse: Do + verbe de may, postée le 22-01-2011 à 15:41:16 (S | E)
Bonjour,

explicitelemt ( Comment prononcerais-je ce mot? )

En cas que Au cas où vous voudriez accentuer le sens négatif de la phrase, on dirait DO NOT au lieu de DON'T.
Par exemple:

I do love cake, but I do not like chocolate cake, don't you know that?

-------------------
Modifié par lucile83 le 22-01-2011 16:14 Mot corrigé.

-------------------
Modifié par may le 22-01-2011 16:26
I well prepare for this, dear Lucile! However...still hurt!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux