Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Courte traduction

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Courte traduction
Message de chefchef posté le 13-01-2011 à 18:28:58 (S | E | F)
Bonsoir à tous,
je dois traduire un texte du français vers l'anglais pour demain SANS AUCUNE FAUTE sans faire aucune faute.
Merci d'avance à ceux qui m'aideront, j'ai fait une traduction assez superficielle.


Aladin habite à Bagdad au 16eme siècle. Il est amoureux d'une belle princesse, mais il ne peut pas franchir les portes de son palais. Un jour, il vole le sac d'une vieille dame et trouve une lampe. En la nettoyant, un génie sort de la lampe et lui propose de faire trois souhaits.

Aladin lives in Bagdad in the 16th century. He is in love of a beautiful princess,but he cant reach her palace's doors. One day, he steals the [...]'s bag and find a light".In cleaning her, a [...] leave the light and gives him 3 wichs

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-01-2011 18:29
+ forum



Réponse: Courte traduction de alphonse46, postée le 13-01-2011 à 18:43:34 (S | E)
Bonjour, Chefchef
il me semble curieux d'utiliser le présent pour parler d'évènements qui ont eu lieu au XVI° siècle!
He is in love of
but he cant reach
her palace's doors
.
3 wichs
A travailler, en employant des temps du passé




Réponse: Courte traduction de chefchef, postée le 13-01-2011 à 19:19:09 (S | E)
C'est au present car c'est en fait un résumer, le travail étant de résumer un film.
Merci de ta réponse, est-tu sur qu'il n'y a que ça ?



Réponse: Courte traduction de gerondif, postée le 13-01-2011 à 19:30:30 (S | E)
Bonsoir,
certaines maladresses font penser à une traduction automatique, non ?

Aladin lives in Bagdad in the 16th century. He is in love of a beautiful princess,but he cant reach her palace's doors. One day, he steals the [...]'s bag and find(*3ème personne du présent simple, que manque-t-il?) a light".In cleaning her, a [...] leave(*idem) the light and gives him 3 wichs
Il trouve une lampe(lamp) ou une lumière (light) ?




Réponse: Courte traduction de chefchef, postée le 13-01-2011 à 19:33:05 (S | E)
Aladin lives in Bagdad in the 16th century. He is in love in a beautiful princess,but he can't reach the doors of her palace. One day, he steals the bag of a woman and find a lamp inside. In washing her, a genius leaves the lamp and gives him three wishes.

Cette version parait-elle correcte ?



Réponse: Courte traduction de chefchef, postée le 13-01-2011 à 19:33:53 (S | E)
Non j'avais tout fait de tête justement je ne prend jamais sur traducteur. Uniquement pour trouver des mots



Réponse: Courte traduction de gerondif, postée le 13-01-2011 à 19:40:54 (S | E)
C'est déjà mieux!
Aladin lives in Bagdad in the 16th century. He is in love in a beautiful princess,but he can't reach the doors of her palace. One day, he steals the bag of a woman and find(*) a lamp inside. In washing(il la lave ou la nettoie ?) her, a genius leaves(quitte ou sort de) the lamp and gives him three wishes.





Réponse: Courte traduction de chefchef, postée le 13-01-2011 à 19:57:39 (S | E)
Aladin lives in Bagdad in the 16th century. He is in love at a beautiful princess,but he can't reach the doors of her palace. One day, he steals the bag of a woman and find(*) a lamp inside. By cleaning it, a genius fates out of the lamp and gives him three wishes.

C'est "Nottoyer" et "sortir" que je veux dire



Réponse: Courte traduction de notrepere, postée le 13-01-2011 à 22:09:56 (S | E)
Bonsoir!

Vite, vite, une autre préposition... at, in, of, about, quelles d'autres? How many guesses will it take? Il s'agit de travailler plus intelligement, non ?

He is in love at [Je sais que vous pouvez trouver la bonne préposition.]

By cleaning it, a genius [mauvaise traduction: il faut faire un double clic sur le mot "génie". Voyez 4. (dans les contes)] fates [Voyez (en venant): Lien Internet
]
out of the lamp and gives grants [Car ce mot est traditionnel dans ce conte] him three wishes.

Bon apprentissage





Réponse: Courte traduction de gerondif, postée le 13-01-2011 à 23:16:29 (S | E)
Bonsoir,
regardez cette intéressante erreur:
un génie sort de la lampe. Vous nous dites:
a genie fates out of the lamp. (Bien vu np, la différence entre "genius" et "genie" m'avait échappé)
Je me dis alors: tiens, un verbe que je n'ai jamais vu pour dire sortir! D'où sort-il ? Mais bien sûr ! "Sort-il ège" ! Jeter un sort ! Le destin ! Fate !

Alors deux solutions! Soit vous cherchez des verbes conjugués dans le dictionnaire sans savoir qu'ils y sont stockés à l'infinitif, soit un traducteur a choisi le nom au lieu du verbe. Faites un peu attention !!

Un double click sur "love" vous donne , en 4 secondes et au bout de 4 lignes, la bonne préposition après "in love".

Aladin (ariane 6 me rappelle qu'il y a deux d !!)lives in Bagdad in the 16th century. He is in love at a beautiful princess,but he can't reach the doors of her palace. One day, he steals the bag of a woman and find(*le S) a lamp inside. By(pensez à "pendant + ing") cleaning it, a genius fates out of the lamp and gives(np a raison, accorder, to grant, est traditionnel ici) him three wishes.





Réponse: Courte traduction de traviskidd, postée le 14-01-2011 à 06:04:46 (S | E)
Baghdad



Réponse: Courte traduction de taconnet, postée le 14-01-2011 à 11:11:29 (S | E)
Bonjour.

Pour rester dans l'esprit du conte, on peut, pour éviter la confusion entre genius et genie, employer le mot "djinn"

Djinn : (in Arabian stories) a spirit with magic powers.

Ce mot est aussi employé en français avec la même signification.



Réponse: Courte traduction de vanx, postée le 14-01-2011 à 12:15:48 (S | E)
Bonjour, voici une bonne traduction (enfin, je crois bien):

Aladdin lives in Baghdad in the 16th century. He is in love with a beautiful princess, but he can’t cross the doors of his palace. One day, he steals the bag of an old lady and finds a lamp. By cleaning it, a genius goes out of the lamp and suggests him to make three wishes.

Vanx



Réponse: Courte traduction de notrepere, postée le 14-01-2011 à 17:30:47 (S | E)

Bonjour...vanx

Malheureusement, il y a plusieurs fautes dans votre traduction. Pouvez-vous les trouver?

Bonjour taconnet:

While "djinn" is a useful word to know, it's not a common word in English and barely found in English dictionaries. For instance, I found it in the Oxford English dictionary, but not in Cambridge, Macmillan, Longman, Reverso, Collins, or Chambers. Certainly not in American English dictionaries.




Réponse: Courte traduction de taconnet, postée le 14-01-2011 à 23:17:42 (S | E)
Bonjour NP

En effet ce n'est pas un mot que l'on trouve au fond de sa poche.
Vous ne l'avez pas trouvé sur d' autres dictionnaires parce qu'il y figure avec une orthographe différente.

Voici ce que j'ai trouvé dans « The American Heritage Dictionnary of English Language.»

Jinni - jinnee - djinni - djinny - jinn - djinn = genie

Je l'ai trouvé aussi dans « Longman » orthographié jinn



Réponse: Courte traduction de traviskidd, postée le 15-01-2011 à 22:36:07 (S | E)
I believe that in Islam jinn (invariable plural) are beings similar to (but distinct from) angels. I'd never made the connection between "jinn" and "genie" before. Quite interesting indeed!



Réponse: Courte traduction de nongprue, postée le 16-01-2011 à 08:32:08 (S | E)
Bonjour à tous,
je ne suis que un débutant en anglais toutefois je suis en mesure de vous départager à ce sujet.
Génie (en Arabe jinni) est un esprit ardent magique dans le Folklore Arabe.
Le génie a été introduit aux contes folkloriques européens
déformé en fait dans sa signification et spécialement dans le conte d'Aladdin, ça c'est sûr...
Ceci étant votre ami a bien recherché :
Jinn (en islam) dans la fiction arabe :
une sorte de mauvais esprit je crois (un ifrit si je me souviens bien)
N'oubliez pas aussi:
Le pêcheur et le Jinni une seconde histoire dans Le livre des Mille et une nuits.
Le mot anglais djinn a été emprunté au mot arabe "jinni" ça je le sais.
Pour ce qui est de sortir de la lampe je proposerai : "he goes out of the lamp".
de m'accepter parmi vous et si j'ai fait une quelconque faute de rédaction de message
ou dans le respect des conditions du forum je sollicite votre indulgence, je débute et essaye de participer et ne pense pas à mal.
Amicalement.

-------------------
Modifié par lucile83 le 16-01-2011 08:44
Mise en page




Réponse: Courte traduction de taconnet, postée le 16-01-2011 à 14:19:43 (S | E)
Bonjour NP.

Vous avez dit : « Certainly not in American English dictionaries.»

En cherchant un peu, voici ce que j'ai pu encore trouver :

Lien Internet


Lien Internet


Lien Internet


J'avais espéré un petit clin d'oeil de remerciement, mais en vain.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux