<< Forum espagnol || En bas
Message de gardien22 posté le 12-01-2011 à 20:45:08 (S | E | F)
Bonsoir à tous.
Je viens de recevoir une lettre en hommage à un amixxxx.
La lettre, écrite par ses collèges a deux tournures ayant un sens à mon avis difficile à traduire en espagnol et je n'ai pas hésité à demander votre aide toujours si précieuse.
1) Comme toi savoir écouter le coeur et voir le juste.
Réponse: Écouter à l'intérieur/ dans l'intérieur de l'homme est agir correctement?
Escuchar el interior del corazón es...
2) Ton petit agenda qui "fourmillait" d'informations de ta petite écriture minuscule.
Réponse: qui était plein d'informations?
Tu pequeña agenda repleta de informaciones.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par bridg le 12-01-2011 23:27
Réponse: [Espagnol] hommage à un ami de anne40, postée le 15-01-2011 à 17:48:27 (S | E)
Bonjour!
Pour l'espagnol, je ne sais pas , mais voici pour le français:
- Mon dictionnaire Le Nouveau Petit Robert dit effectivement:
1) Ecouter au "figuré: se laisser guider par un sentiment , un principe", avec l'exemple "écouter son coeur"
Donc "savoir écouter son coeur" est une expression courante: agir selon ses sentiments au lieu d'être guidé par autre chose (la raison, la logique, le calcul, l'égoïsme, etc.)
2)"fourmiller de = être rempli d'un gand nombre de",
car "Fourmiller = S'agiter en grand nombre-> grouiller, pulluler./Etre en grand nombre (sans idée de mouvement) -> abonder."
-->Je propose une phrase synonyme: "Ton agenda était rempli de mille informations." (par exemple)
A bientôt.
-------------------
Modifié par anne40 le 15-01-2011 17:49
<< Forum espagnol