<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de ladyv posté le 04-01-2011 à 12:49:20 (S | E | F)
J'ai écrit un texte en français et je souhaiterais le traduire en anglais.
Le titre
Ce texte parle d' une femme qui n est pas sa propre mère mais qu'on considère comme telle.
Je ne sais pas si vous me comprenez mais en tout cas je l'espère
Pourriez-vous m'aider?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-01-2011 14:39
Réponse: Équivalence /maman de cœur de dolfine56, postée le 04-01-2011 à 14:38:41 (S | E)
Bonjour Ladyv.
une femme de coeur se dit a kind-hearted woman.
une maman ce coeur pourrait donc bien se dire:a kind-hearted mother.ou a kind-hearted mommy, mamma.....
see you.
Réponse: Équivalence /maman de cœur de ladyv, postée le 04-01-2011 à 14:47:15 (S | E)
Bonjour et merci de votre réponse.
Mais il me semblerait que ça n ait pas vraiment le même sens.
Il me semble qu une femme de cœur serait plus dans le sens d' une femme qui a du cœur.
Tandis que ma version est maman de cœur donc la maman de mon cœur.
Ce n est pas tout à fait la même chose.
Dans le cas contraire pardonnez moi d'avance d' avoir un doute
Merci
Réponse: Équivalence /maman de cœur de alphonse46, postée le 04-01-2011 à 15:14:00 (S | E)
Bonjour, ladyv
j'ai déjà lu: heart-going mother
See you
Réponse: Équivalence /maman de cœur de notrepere, postée le 04-01-2011 à 18:34:34 (S | E)
Hello!
I have never heard the expression "heart-going mother" in either American or British English and could not find an example on the internet.
Je suggère "second mum" selon ces recherches:
BBC: 'My grandma's a second mum to me'
Lien Internet
“My second mum and dad” Lien Internet
"Thief is jailed for fleecing 'second mum'"
A man has been jailed for stealing nearly £600 from a disabled pensioner who had treated him like a son.
Lien Internet
We have a similar expression in American English: Second Mom, although you can find it on British English pages also. We definitely don't say "mum"
-------------------
Modifié par notrepere le 04-01-2011 19:39
Hello intrepid; I'm glad you're here! You just hit the "Send" button a little sooner than me.
Réponse: Équivalence /maman de cœur de intrepid34, postée le 04-01-2011 à 18:41:39 (S | E)
Hello Lady V
Sometimes we say in English "my second home" or "my home away from home"
so why not "my second mum"? We usually say in this sort of situation:
"she's my mum when my mum's not here." Let's face it for a mother there is no "second-best"!!
Good luck in your quest for a translation.
Regards
Intrepid
Réponse: Équivalence /maman de cœur de intrepid34, postée le 04-01-2011 à 19:23:45 (S | E)
Hello!
Hey Notre Père!! I hope you don't mind my comments. And yes, it is
a second mum (as I would say) or second mom (as you would say) - whatever;
second mums are pretty handy people to have around!!!
Regards
Intrepid
Réponse: Équivalence /maman de cœur de taconnet, postée le 04-01-2011 à 19:26:32 (S | E)
Bonjour.
Peut-être voulez-vous parler de votre "nounou", cette dame qui vous a élevé et qui a veillé sur vous jusqu'à l'adolescence ?
Dans ce cas la réponse est nanny
I was raised by a woman who was treated not so much as an employee as a member of our family. In fact, besides being my nanny, my parents also named her as my godmother. She had no children of her own and I received the benefit of all her maternal affection.
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais