<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de liliroubaix posté le 31-12-2010 à 02:56:38 (S | E | F)
Bonsoir
Je voudrais pouvoir traduire certaines expressions que je ne trouve nulle part et qui, me semble t-il, ne sont pas des traductions littérales , si quelqu'un pouvait m'aider et me corriger.
*je prends mon temps pour... : I take my time to ?
*aider moralement quelqu'un à : help morally s/one to s/thg ?
*beaucoup de monde, de toute origine et de toute culture : a lot of people of too many origins and too many cultures ?
*un peu différent : a bit different ?
*personne ne peut s'ennuyer : nobody could be borried ?
*les deux autres : The two others ?
Je voudrais également savoir :
comment mettre "piscine" au pluriel : swimmings pools ?
Merci d'avance pour toute aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-12-2010 08:54
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-12-2010 14:39
Les phrases sans traduction de votre part ont été effacées.
Réponse: Traductions diverses de notrepere, postée le 31-12-2010 à 04:12:33 (S | E)
Hello!
Nous ne faisons jamais le travail à la place des membres. Vous proposez quelque chose et nous vous aiderons.
Merci.
Réponse: Traductions diverses de lucile83, postée le 31-12-2010 à 08:59:39 (S | E)
Bonjour,
Merci de faire un double clic sur le mot clé et vous obtenez un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
Cordialement.
Ce ne sont pas des expressions mais des mots à traduire en les mettant ensemble.
Comme vous le conseille notrepere cherchez et proposez quelque chose.
Réponse: Traductions diverses de liliroubaix, postée le 31-12-2010 à 14:36:20 (S | E)
Bonjour,
J'ai mis à côté des phrases que je voulais traduire, la traduction qui me semble correcte,
je demande juste qu'on vérifie si mes réponses que j'ai déjà mises sont correctes, je n'ai pas demandé qu'on fasse le travail à ma place
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-12-2010 14:37
OK, alors j'efface vos phrases sans réponses dans le post initial.
Réponse: Traductions diverses de liliroubaix, postée le 31-12-2010 à 14:46:38 (S | E)
Ah oui, désolé, il est vrai que je n'ai pas mis toutes mes réponses sur le premier message : voici pour le reste
*les uns envers les autres : the ones toward the others
*il y en pour tous les goûts : the are for any palate
*dans les mois qui suivirent mon arrivée : in the month following my arrival
*cuisine équipée : kitchen noun
*meilleure amie : better friend
*le meilleur que je pouvais espérer : the best I could hope
Merci d'avance
Réponse: Traductions diverses de flowermusic, postée le 31-12-2010 à 15:36:26 (S | E)
Bonjour Liliroubaix,
......................
meilleure amie : better friend
................
Better est un comparatif, mais meilleure dans "meilleure amie" est un superlatif ; parmi vos amies il n'y a pas mieux.
En absence de contexte, c'est ainsi que je comprends ce bout de phrase, c'est ma meilleure amie.
Mais je ne connais pas le contexte.
Peux-être voulez-vous dire : A est une meilleure amie que B ?
Cordialement
..................
comment mettre piscine au pluriel : swimmings pools ?
..................
Faites un double-clik sur "swimming" pour accéder au dictionnaire Wordreference. Dans les exemples vous aurez les éléments de réponse.
Réponse: Traductions diverses de liliroubaix, postée le 31-12-2010 à 17:00:52 (S | E)
oui
c'est pour dire par exemple A est ma meilleure amie
et pour le reste de mes traductions, qu'en pensez-vous ?
Réponse: Traductions diverses de liliroubaix, postée le 31-12-2010 à 17:03:54 (S | E)
Bonsoir,
oui, c'est pour dire A est ma meilleure amie
Pour swimming pools j'ai compris, merci
et pour le reste de mes traductions, qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance pour toutes vos indicationS;;;
Réponse: Traductions diverses de alphonse46, postée le 31-12-2010 à 17:55:37 (S | E)
Good morning Liliroubaix
a lot of people of(choose another adverb) too many origins and too many cultures ?
Un conseil, certaines tournures de phrases ne peuvent être traduites littéralement,il convient, alors, de rechercher des façons différentes d'exprimer les mêmes idées.
il y en pour tous les goûts :sur wordreference, il existe une réponse en cherchant dans les exemples concernant: plaire
cuisine équipée : kitchen noun . Il existe une autre façon de s'exprimer: cuisine intégrée
dans les mois qui suivirent mon arrivée : in the month(plural?) following my arrival. Il existe une solution en transformant 'dans les mois' en 'pendant les mois'
Réponse: Traductions diverses de flowermusic, postée le 31-12-2010 à 18:18:43 (S | E)
Bonjour Liliroubaix
Lien Internet
C'est un lien que j'ai trouvé dans wordreference, qui éclaire l'expression : pour tous les goûts.
Vous pouvez lire la discussion.
Donc vous avez compris que la meilleure amie est the best et non better.
Alphonse46 a déjà pointé l'oubli du pluriel dans month (les mois qui suivent).
Je ne suis pas assez sûre de moi pour les autres phrases. Je me sens parfois en désaccord mais ne pouvant expliquer pourquoi, je préfère ne rien dire, pour ne surtout pas vous induire en erreur.
Bonne année à vous.
*personne ne peut s'ennuyer : nobody could be borried ?
Pourquoi could ?
Lien Internet
-------------------
Modifié par flowermusic le 31-12-2010 18:21
Réponse: Traductions diverses de notrepere, postée le 31-12-2010 à 18:27:06 (S | E)
Bonjour
le meilleur que je pouvais espérer : the best I could hope for
swimming pools
cuisine équipé : la traduction est donnée ici Lien Internet
Il faut faire une nouvelle traduction:
beaucoup de monde, de toute origine et de toute culture : a lot of people of too many origins and too many cultures
too many = trop de
Pour le reste, la traduction serait difficile sans un contexte.
Réponse: Traductions diverses de liliroubaix, postée le 01-01-2011 à 19:02:55 (S | E)
Bonsoir,
alors voilà j'ai inséré mes phrases dans un contexte
*Prendre son temps pour faire quelque chose : take time
par exemple : je prends mon temps pour vous écrire : I take time to write for you
*aider moralement : to help morally
par exemple : ils m'ont beaucoup aider moralement à supporter le fait que vous êtes loin de moi :
Morally, they helped me so much to support the fact you're far from me.
Qu'en pensez-vous ?
Mes traductions vous semblent-elles juste ?
Merci d'avance
Bonne soirée
Réponse: Traductions diverses de may, postée le 01-01-2011 à 23:50:36 (S | E)
Bonsoir,
*Prendre son temps pour faire quelque chose : take time
par exemple : je prends mon temps pour vous écrire : I take time to write for you (choisir prép./write for you a un autre sens)
*aider moralement : to help morally
par exemple : ils m'ont beaucoup aider moralement à supporter le fait que vous êtes loin de moi :
Morally, they helped me so much a lot? to support the fact you're far away? from me. (Je pense le mot Practically est plus approprié ici, non?
Cordialement
Réponse: Traductions diverses de liliroubaix, postée le 02-01-2011 à 16:09:04 (S | E)
Bonjour
Tout d'abord merci de m'avoir répondu
*mais je ne comprend pas ce que vous entendait par ( choisir prép. )
*Quant au mot pratically, vous entendez qu'il vaut mieux le metre au lieu de morally
Ensuite si vous voulez bien m'aider pour traduire ces deux dernière phrases :
*personne ne peut s'ennuyer
par exemple (contexte) ici (un endroit,une ville), c'est merveilleux, personne ne peut s'ennuyer.
Here, nobody could be borried
*les deux autres mois qui suivirent mon arrivée:
par exemple (contexte) : les deux autres mois qui suivirent mon arrivée dans cette ville :
The two others month which followed my arrival in this city
Merci d'avance pour toute votre aide
Bonnne apres midi
Réponse: Traductions diverses de headway, postée le 02-01-2011 à 16:14:08 (S | E)
Bonjour,
"*personne ne peut s'ennuyer
par exemple (contexte) ici (un endroit,une ville), c'est merveilleux, personne ne peut s'ennuyer.
Here, nobody could be borried"
S'ennuyer= To get bored.
J'utiliserais "You" à la place de 'Nobody'.
"You never get bored in this city/here..."
Cordialement.
Headway.
Réponse: Traductions diverses de liliroubaix, postée le 02-01-2011 à 18:09:36 (S | E)
Bonsoir,
Et pour les autres traductions, quelqu'un aurait une idée ?
Merci d'avance pour vos réponses
Réponse: Traductions diverses de may, postée le 03-01-2011 à 00:50:56 (S | E)
Bonsoir,
*mais je ne comprend pas ce que vous entendait par ( choisir prép. )
I take time to write for you (choisir le mot qui a deux lettres et commence par "t", termine par "o"/write for you a un autre sens)
*Quant au mot pratically, vous entendez qu'il vaut mieux le metre au lieu de morally
Cela est seulement mon idée selon le sens de cette phrase, mais si vous préferez le vôtre, c'est toute correcte grammaticalement.
*les deux autres mois qui suivirent mon arrivée:
par exemple (contexte) : les deux autres mois qui suivirent mon arrivée dans cette ville :
The two others month/ plural which followed my arrival in this city, donc ici vous avez besoin une autre phrase avec le pronom WHICH. Autrement, la phrase est construite comme suit
The ___ ____ ____following my arrival in this city.
Cordially,
Réponse: Traductions diverses de notrepere, postée le 03-01-2011 à 03:15:20 (S | E)
Bonjour!
1. Je prends mon temps pour vous écrire.
I prefer: "I'm taking my time to write (to) you". This has a very different meaning from "the time". To "take one's time" means you are not in a hurry. To "take the time" means you are making (allowing) time to do something.
2. Ils m'ont beaucoup aider moralement à supporter le fait que vous êtes loin de moi.
Un double clique sur le mot "moralement" donne: (1) morally (2) psychologically. En ce cas, c'est le deuxième choix qui convient. Je suggère:
They really helped me cope psychologically with the fact that you are far away from me.
Réponse: Traductions diverses de taconnet, postée le 03-01-2011 à 09:46:17 (S | E)
Bonjour liliroubaix.
Vous avez écrit :
*les deux autres mois qui suivirent mon arrivée:
par exemple (contexte) : les deux autres mois qui suivirent mon arrivée dans cette ville :
Si vous employez "autres", c'est que depuis votre arrivée il s'est passé plus de deux mois !
Il est donc plus logique de dire :
Les trois /quatre/cinq...mois ...
Toutefois, il est important de signaler que les adjectifs other, next, last , first précédent toujours les nombres.
The last three days ──► les trois derniers jours.
The first ten years of her reign ──► les dix premières années de son règne.
The other two ──► les deux autres.
Si vous écrivez : the two others others est pronom
Pour traduire :
Dans les deux mois qui suivirent mon arrivée,
j'opterai pour:
Within the two months of my arrival
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais