Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re
Message de mti131 posté le 29-12-2010 à 17:52:58 (S | E | F)
Bonjour,

J'ai vu qu'il était possible sur ce forum de demander s'il y avait des fautes dans nos travaux scolaires et où. Je vous soumets donc un travail que j'ai à faire, je n'attends pas que vous en fassiez la correction mais bien que vous m'indiquiez ce qui ne va pas.

Nous avons un texte dans le manuel, dans lequel est décrite la couverture médiatique liée à un fait divers, en l'occurrence la disparition et l'assassinat d'une petite fille. L'auteur y compare les journalistes à des oiseaux migrateurs, qui se déplacent en masse pour couvrir l'évènement et importunent le commissaire et les habitants avec leurs questions.

Le sujet est le suivant :
Imagina que eres uno de los periodistas del relato, estás en la plaza del general Orduña, y vas a retransmitir lo que está sucediendo en directo en el telediario. Tienes que presentarte y decir dónde estás, decir qué ocurrió, cómo avanza la investigación, cómo se encuentra la familia y qué ambiente reina en la ciudad.

Merci d'avance pour votre aide.
_____

– Hace algún tiempo, se ha asesinado a una niña en un pueblo de Andalucía. Nadie sabe quien lo ha hecho y por qué. Encontramos a nuestra enviada especial, señora García Martínez. ¡Buenos días!
– ¡Buenos días!
– Este pueblo era un pueblito sin problemas antes de este terrible acontecimiento. ¿Cómo se encuentran los padres de la niña y sus allegados?
– De hecho no sabemos muchas cosas sobre la familia de la niña porque no se puede ver a sus padres, quienes se quedan en casa desde hace dos días. Quizás sean muy afectados por la muerte de su hija y no quieren hablar de esto. Sin embargo unos vecinos nos han contado cómo la niña desapareció: mientras que estaba haciendo sus deberes, se fue a una papelería para comprar material escolar y no volvió más.
– ¿Qué hace la policía para buscar el asesino? ¿Hay testigos? ¿Tienen pistas o indicios?
– Para estar claro, hace tres días que una decena de periodistas incluso yo estamos frente a la comisaría en la plaza del general Orduña, pero ¡no quieren decir nada! El inspector entró y salió dos o tres veces pero nunca ha respondido a nuestras preguntas. En cuanto a los habitantes, no parecen haber visto nada. El librero, quien fue probablemente el último quien vio la chica, no puede contar nada porque explica que ella desapareció después de comprar sus lápices y no sabe que le ocurrió después. Este suceso es misterioso. No obstante sabemos de fuente bastante segura que el padre de la niña recibe todos los días llamadas anónimas de una persona que permanece muda. Hay varios rumores que están corriendo cada día, se dice que la persona que llama el padre sería un vecino del mismo bloque o un pariente de la niña, que la policía habría conseguido localizar el llamador, y que tendría un sospechoso.
– Gracias para todas estas informaciones. Hablaremos de este suceso que acapara las portadas en cuanto tendremos más informaciones.


Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de alba, postée le 29-12-2010 à 21:40:09 (S | E)
Bonsoir mti131,

Avant de commencer à corriger, je tiens à te dire que tu te débrouilles très bien. Il n'y a pas beaucoup de fautes.

– Hace algún tiempo, se ha asesinado (revois la traduction de "on" Lien Internet
Il serait préférable de mettre le verbe au passé simple car l'action est terminée) a una niña en un pueblo de Andalucía. Nadie sabe quien (accent sur les pronoms interrogatifs) lo ha hecho (action terminée, donc passé simple) y (ni) por qué. Encontramos a nuestra enviada especial, (la) señora García Martínez. ¡Buenos días!
– ¡Buenos días!
– Este pueblo era un pueblito (cours n°11047) sin problemas antes de este terrible acontecimiento. ¿Cómo se encuentran (mieux vaut utiliser "estar" ou "sentirse") los padres de la niña y sus allegados?
– De hecho no sabemos muchas cosas sobre la familia de la niña porque no se puede ver a sus padres, quienes se quedan en casa desde hace dos días. Quizás sean (estar, ou afectar qui se conjugue comme gustar) muy afectados por la muerte de su hija y no quieren hablar de esto. Sin embargo unos vecinos nos han contado (action terminée donc passé simple) cómo la niña desapareció: mientras (que) ("mientras que" sert à opposer, ici tu veux dire "pendant que", donc "mientras" sans "que") estaba haciendo sus deberes, se fue a una papelería para comprar material escolar y no volvió más.
– ¿Qué hace la policía para buscar el (COD personne, il manque la préposition "a") asesino? ¿Hay testigos? ¿Tienen pistas o indicios?
– Para estar claro, hace tres días que una decena de periodistas incluso yo estamos frente a la comisaría en la plaza del general Orduña, pero ¡no quieren decir nada! El inspector entró y salió dos o tres veces pero nunca ha respondido a nuestras preguntas. En cuanto a los habitantes, no parecen haber visto nada. El librero, quien fue probablemente el último quien vio (il manque la préposition "a", COD personne) la chica (Jusqu'à présent, tu as parlé d'une petite fille, "una chica" est une jeune fille. Pour éviter les répétitions, tu peux utiliser "pequeña") no puede contar nada porque explica que ella desapareció después de comprar (haber comprado) sus lápices y no sabe que le ocurrió después ("luego", pour éviter la répétition). Este suceso es misterioso. No obstante sabemos de fuente bastante segura que el padre de la niña recibe todos los días llamadas anónimas de una persona que permanece muda. Hay varios rumores que están corriendo cada día, se dice que la persona que llama el (COD personne) padre sería un vecino del mismo bloque o un pariente de la niña, que la policía habría conseguido localizar el (COD personne) llamador, y que tendría un sospechoso.
– Gracias para (por) todas estas informaciones. Hablaremos de este suceso que acapara las portadas en cuanto tendremos (subj.présent) más informaciones.

Je ne pense pas avoir oublié de fautes, par contre certaines constructions sont traduites un peu trop littéralement.
Bon courage. N'hésite pas à poster la version corrigée.
Alba.




Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de mti131, postée le 29-12-2010 à 23:50:28 (S | E)
Merci pour toutes ces précisions, alba, c'est toujours intéressant de découvrir ses erreurs.

Voici mon texte corrigé. Pour les expressions trop françaises, ça ne m'étonne pas, je pense en français car je manque de vocabulaire pour m'exprimer directement en espagnol. La pensée est exigeante, si le mot ne vient pas en espagnol, le français prend le dessus...

– Hace algún tiempo, asesinaron a una niña en un pueblo de Andalucía. Nadie sabe quién lo hizo ni por qué. Encontramos a nuestra enviada especial, la señora García Martínez. ¡Buenos días!
– ¡Buenos días!
– Este pueblo era un pueblecito sin problemas antes de este terrible acontecimiento. ¿Cómo se sienten los padres de la niña y sus allegados?
– De hecho no sabemos muchas cosas sobre la familia de la niña porque no se puede ver a sus padres, quienes se quedan en casa desde hace dos días. Quizás les afecte mucho la muerte de su hija y no quieren hablar de esto. Sin embargo unos vecinos nos contaron cómo la niña desapareció: mientras estaba haciendo sus deberes, se fue a una papelería para comprar material escolar y no volvió más.
– ¿Qué hace la policía para buscar al asesino? ¿Hay testigos? ¿Tienen pistas o indicios?
– Para estar claro, hace tres días que una decena de periodistas incluso yo estamos frente a la comisaría en la plaza del general Orduña, pero ¡no quieren decir nada! El inspector entró y salió dos o tres veces pero nunca ha respondido a nuestras preguntas. En cuanto a los habitantes, no parecen haber visto nada. El librero, quien fue probablemente el último quien vio a la pequeña, no puede contar nada porque explica que ella desapareció después de haber comprado sus lápices y no sabe que le ocurrió luego. Este suceso es misterioso. No obstante sabemos de fuente bastante segura que el padre de la niña recibe todos los días llamadas anónimas de una persona que permanece muda. Hay varios rumores que están corriendo cada día, se dice que la persona que llama al padre sería un vecino del mismo bloque o un pariente de la niña, que la policía habría conseguido localizar al llamador, y que tendría un sospechoso.
– Gracias por todas estas informaciones. Hablaremos de este suceso que acapara las portadas en cuanto tengamos más informaciones.



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de alba, postée le 30-12-2010 à 09:03:01 (S | E)
Bonjour mti131,

C’est très bien. Je te signale juste quelques expressions traduites trop littéralement afin d’améliorer l’ensemble.
Hace algún tiempo ► C’est peut-être un peu trop flou. Remplace « algún » par « poco ».
enviada especial ► corresponsal
Quizás les afecte mucho la muerte de su hija y no quieren hablar de esto ► dans cette phrase, c’est “querer hablar” qui renvoie à une hypothèse car il est évident que les parents sont affectés. Transforme la phrase ainsi : « Evidemment la mort de leur fille les affecte beaucoup et c’est peut-être pour cela qu’ils ne veulent pas parler ».
Para estar claro ► La verdad es que
hace tres días que una decena de periodistas incluso yo estamos frente a la comisaría ► llevar + complément de temps + gérondif Lien Internet

no parecen haber visto nada ► remplace par : “on dirait (parece) qu’ils n’ont rien vu”.
quien fue probablemente el último quien vio a la pequeña ► que probablemente fue el último quien vio a la pequeña (ainsi tu évites la répétition de “quien”).
después de haber comprado (sus) lápices
se dice que la persona que llama al padre ► ici, “on” = les autres. (celle-ci, j’aurais dû la voir hier…)

Bon courage.
Alba.



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de mti131, postée le 30-12-2010 à 11:58:53 (S | E)
Bonjour et merci encore pour ces compléments. J'ai fait les corrections en question mais j'ai des doutes sur certaines :

► Je ne sais pas comment traduire "et c’est peut-être pour cela que". Faut-il utiliser por eso, es por eso, por eso que, es por eso que... ?
"Por supuesto, les afecta mucho la muerte de su hija, y quizás por eso no quieran hablar de esto."
► Je ne connaissais pas la construction avec llevar, j'ai essayé ceci :
"La verdad es que una decena de periodistas incluso yo llevamos tres días esperando frente a la comisaría..."
► Pour "on dirait (parece) qu’ils n’ont rien vu", je suppose qu'il faut mettre "parece que no han visto nada".
► Pour "se dice que la persona que llama al padre..." j'ai mis "dicen".



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de alba, postée le 30-12-2010 à 12:19:35 (S | E)
Bravo à toi, tout est correct.
Juste une petite maladresse à laquelle j'aurais dû penser avant de te proposer la phrase.
y quizás por eso no quieran hablar de esto." On peut remplacer "esto" par "el crimen/el asesinato" ou encore "la desaparición".
Bonne chance.
Alba.




Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de mti131, postée le 30-12-2010 à 13:56:46 (S | E)
Voilà qui est corrigé. Merci (encore). Je me demandais pour la locution "por eso" : se suffit-elle toujours à elle-même ou faut-il parfois ajouter un "es" avant voire un "que" après ? Littéralement on a "pour cela" pour dire "c'est pour cela que", c'est tentant d'ajouter les mots qui semblent manquer.

Je profite de ton/votre (rayer la mention inutile) aide très formatrice pour essayer d'enrichir mon reportage (le titre du sujet a été coupé). J'ai ajouté des choses sur l'atmosphère et les rumeurs. Voici une nouvelle version :

– Seguimos nuestro telediario con este drama. Hace poco tiempo, asesinaron a una niña de doce años en un pueblo de Andalucía muy tranquilo. Encontramos a nuestro corresponsal José García Martínez en directo de la plaza del general Orduña. ¡Buenos días José!
– ¡Buenos días!
– Este pueblo era un pueblecito sin problemas antes de este acontecimiento. ¿Qué puede decirnos sobre la atmosfera que reina en el pueblo? ¿Cómo se sienten los padres de la niña y sus allegados?
– Por lo visto, (Y a-t-il d’autres mots utiles pour commencer une réplique ?) claro que es un choque para la población, este drama ha sorprendido a todo el mundo hasta el punto que los periodistas han venido de Sevilla y Madrid. Los vecinos están aterrorizados y la angustia es omnipresente. En cuanto a la familia de la niña, no sabemos muchas cosas porque de hecho no se puede ver a sus padres, quienes se quedan en casa desde hace dos días. Por supuesto, les afecta mucho la muerte de su hija, y quizás por eso no quieran hablar del crimen. Sin embargo unos vecinos nos contaron cómo la niña desapareció: mientras estaba haciendo sus deberes, se fue a una papelería para comprar material escolar y no volvió más.
– ¿Qué hace la policía para buscar al asesino? ¿Hay testigos? ¿Tienen pistas o indicios?
– La verdad es que una decena de periodistas incluso yo llevamos tres días esperando frente a la comisaría en la plaza del general Orduña, pero ¡no quieren decir nada! El inspector entró y salió dos o tres veces pero nunca ha respondido a nuestras preguntas. En cuanto a los habitantes, parece que no han visto nada. El librero, que probablemente fue el último quien vio a la pequeña, no puede contar nada porque explica que ella desapareció después de haber comprado lápices y no sabe que le ocurrió luego. Este suceso es misterioso. No obstante sabemos de fuente bastante segura que el padre de la niña recibe todos los días llamadas anónimas de una persona que permanece muda. Hay varios rumores que están corriendo cada día, unos dicen que la persona que llama al padre sería un vecino del mismo bloque o un pariente de la niña, que la policía habría conseguido localizar al llamador, y que tendría un sospechoso; otros afirman que los padres estaban en pleno divorcio y que la madre había salido la casa porque la justicia no había confiado la niña a la madre sino al padre. Esto es una pista para los encuestadores porque los criminales son generalmente personas cercas de la familia o parientes.
– Gracias por todas estas informaciones. Hablaremos de este suceso que acapara las portadas en cuanto tengamos más informaciones.



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de alba, postée le 30-12-2010 à 14:54:42 (S | E)
- atmosfera (avec accent sur le "o")
– Este pueblo era un pueblecito (si tu as le nom du village, utilise-le à la place de "pueblo", pour éviter la répétition pueblo/pueblecito)
– Por lo visto, (tu peux utiliser "Evidentemente, mais dans ce cas, tu supprimes "claro") claro (se nota) que es un choque para la población, este drama ha sorprendido a todo el mundo hasta el (tal) punto que los periodistas...
de hecho no se puede ver a sus ("los", sinon, on croit que ce sont les parents de la famille) padres ..
una decena de periodistas (ce n'est pas faux, mais en langue usuelle, on dirait plutôt "unos doce periodistas")
y no sabe que (Accent car pronom interrogatif. Ou bien no sabe LO que) le ocurrió
que la madre se había (sal) ido de la casa
porque la justicia no le había confiado la niña a la madre ("ella", pour éviter la répétition de "madre") sino al padre.
Esto es una pista para los encuestadores (investigadores)
son generalmente personas cercas (cercanas) de (a) la familia o parientes.

En ce qui concerne "c'est pour cela que", il y a deux façons de dire:
1) "por eso", facile à retenir et la plus courante.
2) "eso es lo por lo que"

Je ne te signale que les fautes ou maladresses mais il y bon nombre de pièges dans lesquels tu n'es pas tombé. Bravo!
Alba.




Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de mti131, postée le 30-12-2010 à 19:18:46 (S | E)
Merci du compliment et pour les corrections, je crois que cette fois, ça y est

Deux questions :
— había salido de la casa / se había ido de la casa ► En quoi la première tournure pose-t-elle problème ?
— encuestadores / investigadores ► les deux sont proposés comme synonymes lorsque l'on tape enquêteur sur Wordreference. Quand préférer l'un ou l'autre ?

Texte corrigé :

– Seguimos nuestro telediario con este drama. Hace poco tiempo, asesinaron a una niña de doce años en un pueblo de Andalucía muy tranquilo. Encontramos a nuestro corresponsal José García Martínez en directo de la plaza del general Orduña. ¡Buenos días José!
– ¡Buenos días!
– Este pueblo era un pueblecito sin problemas antes de este acontecimiento. ¿Qué puede decirnos sobre la atmósfera que reina en el pueblo? ¿Cómo se sienten los padres de la niña y sus allegados?
– Por lo visto, claro que es un choque para la población, este drama ha sorprendido a todo el mundo hasta tal punto que los periodistas han venido de Sevilla y Madrid. Los vecinos están aterrorizados y la angustia es omnipresente. En cuanto a la familia de la niña, no sabemos muchas cosas porque de hecho no se puede ver a los padres, quienes se quedan en casa desde hace dos días. Por supuesto, les afecta mucho la muerte de su hija, y quizás por eso no quieran hablar del crimen. Sin embargo unos vecinos nos contaron cómo la niña desapareció: mientras estaba haciendo sus deberes, se fue a una papelería para comprar material escolar y no volvió más.
– ¿Qué hace la policía para buscar al asesino? ¿Hay testigos? ¿Tienen pistas o indicios?
– La verdad es que unos doce periodistas incluso yo llevamos tres días esperando frente a la comisaría en la plaza del general Orduña, pero ¡no quieren decir nada! El inspector entró y salió dos o tres veces pero nunca ha respondido a nuestras preguntas. En cuanto a los habitantes, parece que no han visto nada. El librero, que probablemente fue el último quien vio a la pequeña, no puede contar nada porque explica que ella desapareció después de haber comprado lápices y no sabe qué le ocurrió luego. Este suceso es misterioso. No obstante sabemos de fuente bastante segura que el padre de la niña recibe todos los días llamadas anónimas de una persona que permanece muda. Hay varios rumores que están corriendo cada día, unos dicen que la persona que llama al padre sería un vecino del mismo bloque o un pariente de la niña, que la policía habría conseguido localizar al llamador, y que tendría un sospechoso; otros afirman que los padres estaban en pleno divorcio y que la madre se había ido de la casa porque la justicia no le había confiado la niña a ella sino al padre. Esto es una pista para los investigadores porque los criminales son generalmente personas cercanas a la familia o parientes.
– Gracias por todas estas informaciones. Hablaremos de este suceso que acapara las portadas en cuanto tengamos más informaciones.



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de alba, postée le 30-12-2010 à 21:39:05 (S | E)
D’abord les deux questions :
- había salido de la casa = elle était sortie de la maison
- se había ido de la casa = elle était partie de la maison
Si les parents sont en plein divorce, je suppose que la femme est partie. N’est-ce pas ce que tu voulais dire ?

- encuestadores / investigadores
► una encuesta est une enquête du type questionnaire auquel on répond parfois dans la rue, à la fin d’un séjour dans un hôtel, etc.
una investigación est le terme approprié pour les enquêtes policières ou scientifiques.
Il en est de même pour les verbes correspondants.

J’ai relu plusieurs fois ton texte, je ne vois plus de fautes. Seulement quelques petites choses qui peuvent être améliorées.

- ¿Qué puede (usted) decirnos sobre la atmósfera que reina en el pueblo (en remplaçant par “aquí” tu peux éviter la répétition de “pueblo”)?

- quienes se quedan en casa desde hace dos días (que llevan dos días encerrados en casa)

- los criminales son generalmente personas cercanas (los criminales suelen ser personas cercanas …)

Bonne soirée.
Alba.



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de mti131, postée le 30-12-2010 à 23:09:46 (S | E)
Concernant la distinction había salido / se había ido, la seconde expression correspond effectivement à ce que je voulais dire, dans la première je pensais à "salir" comme "quitter définitivement" plutôt qu'à "sortir".

Tu/vous m'as été d'une grande aide, j'ai presque honte de présenter ce devoir à mon professeur à présent que je le sais en principe exempt de faute !
Devrais-je signer alba ?

Merci encore pour le temps passé à effectuer ces corrections qui m'ont bien aidé.



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de alba, postée le 30-12-2010 à 23:25:06 (S | E)
Non ! Tu mets ton nom à toi.
De toutes façons, on voit en te lisant que tu as déjà beaucoup de connaissances, que tes bases sont solides, que tu sais chercher ce dont tu as besoin, et qu'en plus tu es perfectionniste
Alors, elle y croira vu que tu as eu 15 jours de vacances pour faire ce travail.
En tous cas, c'est un vrai plaisir de corriger des jeunes gens comme toi et je suis contente d'avoir pu t'aider.

"salir" signifie "partir" dans le lexique du voyage.
Par exemple: ¿A qué hora sale el tren para Madrid?"

A bientôt.
Alba.



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de mti131, postée le 31-12-2010 à 13:12:35 (S | E)
Je me demandais : dans la construction "llevan dos días encerrados en casa", il n'y a pas de gérondif, pourquoi ne dit-on pas "llevan dos días estando encerrados en casa" ou "llevan dos días quedándose en casa" ?



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de alba, postée le 31-12-2010 à 14:34:17 (S | E)

Non il n’y a pas de gérondif. Mais «llevar» peut aussi s’utiliser avec le participe passé. Dans les deux cas, il exprime une notion de durée. Malheureusement, je ne trouve pas de cours sur ce sujet dans le site.
Voici les règles :

Source: "Grammaire espagnole" de Jean Bouzet, Ed. Belin, 1982, (p. 254-255).

« LLEVAR » (+ gérondif) envisage rétrospectivement un aspect de continuité dans une action commencée ; il est toujours suivi d’un complément (direct) de temps ».

Il étudie l’Espagnol depuis plusieurs années.
= Lleva varios años estudiando español.

Ça fait des heures que tu regardes la télévision.
= Llevas horas viendo/mirando la televisión.


« LLEVAR » suivi du participe passé (…/…) sert à indiquer ce qui a déjà été réalisé d’une action commencée mais pas encore terminée.


Ils ont déjà économisé 100 €.
= Llevan ahorrados 100 €.

Elles ont fait la moitié de leurs devoirs.
= Llevan hecha la mitad de sus deberes.

Bon courage.
Alba.



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de mti131, postée le 12-01-2011 à 20:04:51 (S | E)
Quelques nouvelles de mon dialogue que j'ai récupéré corrigé il y a peu :
le prof a mis 9/10 et a fait les remarques suivantes :
"– La verdad es que unos doce periodistas incluso incluido yo"
-> Les deux existent... ?
"- El librero, que probablemente fue el último quien que vio a la pequeña, no puede contar nada"
-> Il m'a dit que quien servait à insister sur le "qui" (forme emphatique ?), je croyais qu'il s'agissait juste de correction grammaticale...
"Este suceso es misterioso. No obstante sabemos de fuentes bastantes seguras que"



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de alba, postée le 12-01-2011 à 21:13:03 (S | E)
Bonsoir mti131,

Bravo pour ta note !

incluso / incluido
Oui, les deux existent. “incluido” est le participe passé du verbe “incluir”.
Le bon terme est « incluso », ce que tu as mis dans ton devoir.

quien / que : on peut mettre les deux. « que » est plus employé dans la langue usuelle.


-fuentes bastantes seguras : pas d’accord sur « bastante », même si tu mets l’expression au pluriel.
Lien Internet

Lien Internet


Alba.



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de mti131, postée le 15-01-2011 à 21:15:31 (S | E)
Bonsoir,
Concernant bastante, d'après ce que je viens de lire, le problème est de savoir s'il est adjectif ou adverbe. Ici il précise l'adjectif seguras, il est adverbe, donc pas d'accord.
J'ai cependant un souci dans une phrase du dictionnaire wordreference :
Lien Internet

"hace bastante frío" est donné comme phrase d'exemple pour "bastante" en tant qu'adjectif. Pourquoi ?
J'ai du mal à m'imaginer bastante comme adjectif, en fait, puisqu'en français on le traduira par "assez" qui est un adverbe.



Réponse: [Espagnol]Travail scolaire - rédaction d'un re de galizano, postée le 16-01-2011 à 00:02:16 (S | E)
Bonsoir.

Il me semble en effet que "bastante" est un adverbe.

Pour info :
Bastante(assez) avec un adjectif,un verbe,un adverbe est invariable .
Bastante(assez de) avec un nom s'accorde .

----------------------------


bastante.
(Del ant. part. act. de bastar1).


1. adj. Que basta.

2. adv. c. Ni mucho ni poco, ni más ni menos de lo regular, ordinario o preciso; sin sobra ni falta.

3. adv. c. No poco. Es bastante rico Bastante bella




Real Academia Española .




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux