<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de lana71 posté le 22-12-2010 à 16:39:43 (S | E | F)
Bonsoir,
je dois traduire dans un bon français un article anglais tout en respectant le sens de la phrase. Pourriez-vous me corriger s'il vous plaît?
Voici le texte à traduire:
Surveillance is 'inescapable' part of life in Britain
You don't have to be paranoid any more to believe you are being watched. It is the pretence that you are unobserved that is an act of self-delusion.
The assumption that we can no longer lead private lives forms the basis of a withering report on the impact of surveillance on society released by a House of Lords committee today.
"Surveillance is an inescapable part of life in the UK," the peers' select committee on the constitution laments. "Every time we make a telephone call, send an email, browse the internet, or even walk down our local high street, our actions may be monitored and recorded.
"To respond to crime, combat the threat of terrorism and improve administrative efficiency, successive UK governments have gradually constructed one of the most extensive and technologically advanced surveillance systems in the world."
The 130 page investigation takes successive civil liberties warnings to heart and urges the government to reassess "the selective way" in which surveillance threatens "to discriminate against certain categories of individuals".
The threat has crept up on us, it suggests, so that it now "represents one of the most significant changes in the life of the nation since the end of the second world war". With only three mentions of "biometric data", the report may even be underestimating the dizzying speed of technological innovations that are transforming our lives.
Surveillance is ever more pervasive, and the Lords are not the first to have spotted the trend. Groups like Liberty have repeatedly flagged up concerns about the proliferation of databases and warned about the introduction of ID cards.
But the fact that such a distinguished panel, which includes several past law lords, should articulate similar anxieties will reinforce the political message.
Ma traduction :
La surveillance est partie indéniable de la vie en Grande-Bretagne.
Vous ne devez pas être paranoïdes désormais pour croire que vous êtes observés. C'est le prétexte que vous êtes non observés qui est un acte(une loi) d'aveuglement.
L'hypothèse selon laquelle on ne peut plus mener une vie privée constitue la base d'un rapport foudroyant sur l’impact de la surveillance sur la société publié par le comité des Nobles aujourd'hui.
"La Surveillance est une partie inéluctable de la vie au Royaume-Uni," le comité de sélection des pairs(égaux) de la constitution se lamente. «Chaque fois que nous faisons un appel téléphonique, envoyer un courriel, naviguer sur Internet, ou encore vous promener dans notre rue secondaire locale, nos actions peuvent être contrôlées et enregistrées.
«Pour répondre à la criminalité, lutter contre la menace du terrorisme et améliorer l'efficacité administrative, les différents gouvernements qui se sont succèdé au Royaume-Uni ont progressivement construit un des systèmes de surveillance le plus large et le plus developé au monde."
The 130 page investigation takes successive civil liberties warnings to heart and urges the government to reassess "the selective way" in which surveillance threatens "to discriminate against certain categories of individuals".------> je n'arrive vraiment pas à comprendre cette phrase donc je l'ai laissé comme tel.
La menace s'est approché à pas de loup sur nous , il suggère, de sorte qu’il "représente l'un des changements les plus importants de la nation depuis la fin de la seconde guerre mondiale". Avec seulement trois mentions de "données biométriques", le rapport peut même être sous-estimer la vitesse vertigineuse des innovations technologiques qui transforment nos vies.
La surveillance est de plus en plus envihassante (présente), et les Nobles ne sont pas les premiers à avoir repéré la tendance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-12-2010 17:23
Réponse: Correction d'un article de lana71, postée le 22-12-2010 à 16:40:28 (S | E)
La surveillance est de plus en plus envihassante (présente), et les Nobles ne sont pas les premiers à avoir repéré la tendance. Des groupes comme Liberty ont, à maintes reprises, signalé jusqu'à préoccupations au sujet de la prolifération des bases de données et mis en garde contre l'introduction de cartes d'identité.
Mais le fait que ce comité , qui comprend plusieurs anciens nobles juristes devrait élaborer des peurs similaires en renforcant le message politique.
Il s'agit de la fin de ma traduction
Merci
Réponse: Correction d'un article de bf1948, postée le 23-12-2010 à 11:20:33 (S | E)
Bonjour,mes faibles notions d'anglais te serviront peut-être!
1ere phrase:le fait d'être observé ne doit pas se transformer en paranoia.C'est le fait de croire de n'être pas observé qui est une utopie.
withering=alarmant
-House of Lords=Chambre des Lords (c'est notre Senat)
-Peers committee=commission de la constitution des PAIRS (Lords)
-high street=rue principale
-investigation=enquête
-takes successive=concernant (pas sûr)
-warning to...=mettent en garde et exhortent le gouver. de revoir"la manière selective"de la surveillance qui entraine"la discrimination... .
-The threat...=la menace rampante présage de la sorte l'un des changement...
Lords=Lords-signalé leurs préoccupations
-distinguished panel=haut comité-should articulate...=exprimeraient des peurs renforcerait le message.
Trie ce qui peut t'interesser,j'ai fait ce que je peux.
Bonnes Fêtes.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-12-2010 13:31
mise en page
Réponse: Correction d'un article de alphonse46, postée le 28-12-2010 à 09:24:29 (S | E)
Bonjour, lana
A mon avis, traduire un texte d'une langue étrangère en français ne doit pas nous permettre d'oublier les usages de cette dernière langue:
Vous ne devez pas être paranoïdes ( ou autre mot)
C'est le prétexte que vous êtes non observés qui est un acte(une loi) d'aveuglement.( acte , loi d'aveuglement:sont, sans aucun doute une traduction littérale, mais un français s'exprimerait-il ainsi?)
L'hypothèse selon laquelle on ne peut plus mener une vie privée constitue la base d'un rapport foudroyant ( un rapport foudroie rarement en France)
sur l’impact de la surveillance sur la société publié par le comité des Nobles aujourd'hui.( le doublement des mots 'sur' peut être évité, sans altérer le sens de la phrase)
«Chaque fois que nous faisons un appel téléphonique,
( en France, on fait rarement des appels téléphoniques
envoyer un courriel, naviguer sur Internet, ou encore vous promener ( faisons, envoyer, vous promener: suite d'élocutions verbales, mais qui manque de suite)
dans notre rue secondaire locale,( les anglais aiment bien préciser l'appartenance, mais s'exprime-t-on ainsi en français?)
les différents gouvernements qui se sont succèdé au Royaume-Uni ont progressivement construit un des systèmes de surveillance le plus large ( ou un autre mot)
et le plus developé ( juste erreurs de frappe)
The 130 page investigation takes successive civil liberties warnings to heart and urges the government to reassess "the selective way" in which surveillance threatens "to discriminate against certain categories of individuals".------>
(En recherchant les verbes, puis leurs sujets, il me semble possible de commencer à construire une phrase)
La menace s'est approché à pas de loup sur nous , il suggère, de sorte qu’il "représente (qui sont ces: 'il'?°
Avec seulement trois mentions de "données biométriques", le rapport peut même être sous-estimer
(traduction trop littérale, en quoi le rapport peut être sous-estimer')
La surveillance est de plus en plus envihassante
A toi de poursuivre, bonne fin d'année
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais