<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de lualua posté le 21-12-2010 à 14:09:15 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'ai trouvé des phrases un peu partout ces dernières semaines, et j'aimerais connaître leur traduction, n'hésitez pas à me rectifier
1- We are looking at having it available worldwide, just need to find out costs..
My try : Nous examinons pour que ça soit disponible dans le monde entier , juste besoins de découvrir les coûts
2- Cold feels worse tonight. Will it ever go? Or will i forever sound like a bunged up 1980s Tv - presenter ?
My try :Le froid se ressent plus mauvais ce soir. Est-ce qu'il ne partira jamais ? Ou est-ce je ressemblerais pour toujours à un presentateur Télé des années 80 « bouché »
3-Just got that new macbook pro. Pretty sick
My try : Je viens d'avoir le nouveau Mac book. Assez/Plûtot cool
4- I would feel bit wrong fancying him for one.... he's younger than my youngest brother.
My try : Je me sentirais un peux mal de lui plaire pour un …... il est plus jeune que mon frère cadet
5- Guy: "do you think 3 people will be enough to run an entire company?"
boss: "it's enough to start with, we'll hire more when the going gets good"
-Est-ce que tu penses que 3 personnes en auront assez de « run an entire company »
- C'est assez pour commencer avec, nous embaucherons plus quand « the going gets good »
6- You can't lead us both on and then expect an easy life.
My try: Tu ne peux pas nous faire marcher nous deux et ensuite t'attendre à une vie facile
7- What is on your mind ?
My try : Quel est ton avis ?
8- Je ne rate aucune de vos emissions
I don't miss none of your shows
9- Listen to something else then. / . So if you get up then. / All right then (= Okay Then) ?
My try : Là c'est le « then » que je ne comprends pas, pourrait-on le traduire par :
Ecoute quelque chose d'autre à ce moment là. / Donc si tu te réveil à ce moment là / Bon alors
10- I don’t have a car today. Can you give me a ride home?
He took me for a ride
My try : Je n'ai pas de voiture aujourd'hui. est-ce tu peux me ramener ?
il m'a raccompagné
J'ai pensais que ça pouvait être un synonym de Take home,See home, show out
Merci pour votre correction
Have a brilliant day
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-12-2010 11:23
un peu trop familier le mot 'guy'
Réponse: Corrections sur traductions de alphonse46, postée le 31-12-2010 à 11:12:53 (S | E)
Good morning,lualua
1-
My try : Nous examinons pour que ça soit disponible dans le monde entier , juste besoins de découvrir les coûts (il est rare de découvrir des coûts dans une entreprise)
2-
My try :Le froid se ressent plus mauvais ce soir. Est-ce qu'il ne partira jamais ?(est-ce une expression typiquement française)
Ou est-ce je ressemblerais pour toujours à un presentateur Télé des années 80 « bouché » ( à toi de choisir un autre adjectif)
3-Just got that new macbook pro.( subjet? We usually use the form: have got) Pretty sick ( search in a dictionary)
My try : Je viens d'avoir le nouveau Mac book. (MacBook Pro)
Assez/Plûtot cool
4- I would feel bit wrong ( a bit wrong?) fancying ( to+ infinitive)him for one.... he's younger than my youngest brother.
My try : Je me sentirais un peux mal (expression peu française) de lui plaire( taper dans l'oeil) pour un …...
5- Guy: "do you think 3 people will be enough to run an entire company?"
boss: "it's enough to start with, we'll hire more when the going gets good( pour traduire, il suffit de rechercher le sens de 'going')
-Est-ce que tu penses que 3 personnes en auront assez( ' the true subject isn't '3 people') de « run an entire company » (il est possible de connaître le sens de cette phrase en utilisant n'importe quel moteur de recherche)
- C'est assez pour commencer avec (traduction littérale, mais ce n'est pas du français, rechercher le sens de 'hire'),
6- You can't lead us both on and then expect an easy life.
My try: Tu ne peux pas nous faire marcher nous deux (peu français) et ensuite t'attendre à une vie facile
7- What is on your mind ?
My try : Quel est ton avis ?
8- Je ne rate aucune de vos emissions
I don't miss none of your shows( double négation?)
9- Listen to something else then. / . So if you get up then. / All right then (= Okay Then) ?
My try : Là c'est le « then » que je ne comprends pas, pourrait-on le traduire par :
Ecoute quelque chose d'autre à ce moment là.(alors, écoute..) / Donc si tu te réveil à ce moment là
10- I don’t have a car today. Can you give me a ride(adverbe) home?
He took me for a ride
My try : Je n'ai pas de voiture aujourd'hui. est-ce tu peux me ramener( où?)
il m'a raccompagné( to take somebody for a ride( colloquial!)= rouler quelqu'un)
Have a brilliant day guys !
surprising! Use a dictionay in order to understand the meaning of guy
Happy New Year
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-12-2010 11:25
'guy' est familier mais se voit souvent dans les discussions sur internet; ce n'est pas méchant,juste trop vulgaire pour ce site
Réponse: Corrections sur traductions de flowermusic, postée le 31-12-2010 à 11:32:51 (S | E)
Bonjour Lualua,
....................
just need to find out costs..
juste besoins de découvrir les coûts
.....................
Par un double-clic sur find, vous accédez à un dictionnaire en ligne.
Un dictionnaire (ou plusieurs) peut vous aider à vérifier le sens d'un mot. Si vous regardez avec un traducteur en ligne, c'est un outil à manier avec précaution ; au besoin, revérifiez avec un dictionnaire, ou plusieurs.
Essayez de relire pour voir si cela sonne vraiment français. Puis reformulez en français, en vous détachant de l'anglais mot à mot. Beaucoup de vos problèmes viennent de là.
Cordialement
Réponse: Corrections sur traductions de dsmith, postée le 31-12-2010 à 18:09:13 (S | E)
Bonjour,
What is on your mind? Je crois qu'avis veut dire "opinion" ?? Alors je le traduis: "A quoi pensez-vous?" "Quelles sont vos pensées?"
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-12-2010 18:16
Réponse: Corrections sur traductions de alphonse46, postée le 31-12-2010 à 19:56:51 (S | E)
Bonjour Lualua,
La question ne portait pas sur 'mind', mais sur l'adverbe.
Pour compléter la réponse de flowermusic:
Je suis d'accord sur la traduction littérale, mais dans les entreprises, il est rare de découvrir des coûts, soit on les calcule,soit on vérifie ces calculs, soit on actualise les calculs déjà effectués.En général, on parle du contrôle des coûts.
Découvrir des coûts supposerait un certain laxisme des comptables et de ceux chargés de les contrôler, ce qui est assez rare. Les 'découvertes'ont, généralement, pour origines des malversations. Foi de Commissaire aux Comptes.
Cordialement.
Réponse: Corrections sur traductions de flowermusic, postée le 31-12-2010 à 20:29:41 (S | E)
Bonsoir Lualua,
A l'entrée "find" du dictionnaire cité, en déroulant, on découvre à "find out", un "find out" équivalent de "to get information" qui peut être intéressant pour votre phrase.
C'est mon cadeau pour la nouvelle année.
Cordialement
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais