<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de gerondif posté le 10-12-2010 à 15:57:22 (S | E | F)
Bonjour,
ma nièce et filleule m'envoie une lettre à lui corriger. comme je ne suis pas spécialiste en anglais commercial, je vous la propose car j'ai probablement raté des corrections et bien sûr, c'est pour lundi !!
Merci à vous .
LETTRE COMMERCIALE
Rédigez un courrier en anglais selon les consignes suivantes:
'Vous êtes I'assistante de Madame Lucy Thornton, Directrice Générale des Ventes chez CALBRIDGES Ltd, 52, Carlton Street, East Cloverdale, Surrey MS4 3DW. ïel +44 (0X483 300800 Fax: +44 (0)1483 300803
'' Madame Thornton vous demande d'envoyer un courrier à I'un de ses clients potentiels, Dennis Flemmings, Gérant de The New Age Dream, 587 London Road, Exeter, Devon EX2 4QD Tel +44 (0) 800-525-4800 Fax:+44 (0) 800-525-4804
* Votre société est spécialisée dans l'aromathérapie* et le Président Directeur Général projette d'étendre la gamme des marchandises que vous proposez aux détaillants.
* * Vous souhaitez vous assurer que vos nouveaux produits cadrent bien aux besoins actuels du marché. Et afin de préparer votre prochain catalogue, vous avez annexé un document sous forme de questionnaire à compléter.
* Vous demandez de compléter le document et de le retourner rapidement dans l'enveloppe pré-affranchie jointe.
* * Vous assurez que les toutes les réponses fournies resteront entièrement confidentielles. Ce sondage vous sera très utile, dès réception du questionnaire complété vous ferez parvenir un cadeau de bienvenue.
.Formules de politesse et présentation d'usage.
CALBRIDGES
Mrs Lucy Thorton
52, Carlton, East Cloverdale
Surrey MS4 3DW
TEL: +44 (0) 1483 300800
Fax: +44 (0) 1483 300803
The New Age Dream
Mr Dennis Flemmings
587 London Road, Exeter
Devon EX2 4QD
Tel +44(0) 800-525-4800
Fax: +44(0) 800-525-4804
Surrey, 13th December 2010
Reference: A satisfaction inquiry
( enclosed): A questionnaire
Dear Sir,
I am writing to inform you that our director (manager) wishes to extend the range of goods of our firm specialized in aromatherapy, so we are carrying out a satisfaction inquiry with our customers.
First of all, we would like to remind you that our objective is to satisfy our consumers (consumers: consommateurs. customers, nos clients). In order to do that , we wish to offer you products related to the current market (le marché actuel).
To make it easier for you, please find enclosed a questionnaire with a pre-stamped envelope .
It will enable us to work out our next catalogue and to take into account your expectations (your wishes, vos souhaits, your demands, vos exigences).
In addition, (we assure you that) all transmitted information will remain confidential.
As soon as we receive your questionnaire, we will send you a welcome gift.
With our warmest thanks,
Yours faithfully.
Mrs Lucy Thorton
Managing director of the sales
Réponse: Lettre commerciale de lucile83, postée le 10-12-2010 à 18:16:31 (S | E)
Hello gerondif,
Je ne suis pas experte non plus mais voici quelques pistes:
PDG = managing Director
client = customer
marché actuel= current market
expectations semble très bien
assurer= In addition, please rest assured that...
Lien Internet
and here with sample letters:
Lien Internet
Bon courage!
Réponse: Lettre commerciale de lamy, postée le 10-12-2010 à 20:38:21 (S | E)
Bonsoir gerondif
Je vais d’abord faire quelques remarques concernant la forme de cette lettre. Quant au contenu, laissez-moi un peu de temps ; il y a longtemps que je n’ai plus enseigné le commercial…
1. la case "expéditeur" (qui fait office d’en-tête) mentionnera l’entreprise et ses coordonnées, mais pas le nom de Mrs Thornton.
2. comme votre filleule est l’assistante de Mrs Thornton, elle peut signer avec sa propre signature en bas de lettre, mais n’oubliera pas de mentionner :
p.p. Lucy Thornton (Mrs)
Sales Manager
sous la signature.
3. la case « destinataire » est correcte et se mettra à gauche (alors qu’en français, elle se met à droite).
4. Par contre, 'Dear Sir' ne va pas. Du fait que le nom du destinataire est mentionné, il faut obligatoirement dire : 'Dear Mr Flemmings'.
5. De même, à partir du moment où le nom du destinataire est mentionné, la formule de politesse devient obligatoirement: 'Yours sincerely'.
Cordialement
Réponse: Lettre commerciale de lamy, postée le 10-12-2010 à 20:57:29 (S | E)
(Suite)
6. les références se mettront sous la forme : Ref. : (initiales de la secrétaire + n° de dossier)
7. on ajoutera éventuellement en-dessous : Subject : Enquiry
8. les annexes se mettront en bas de lettre : encl. : 1 (questionnaire)
9. il n’est pas habituel de mentionner le lieu avant la date de la lettre, d’autant plus que le Surrey n’est pas une ville.
-------------------
Modifié par lamy le 10-12-2010 21:28
Réponse: Lettre commerciale de lamy, postée le 10-12-2010 à 21:59:39 (S | E)
Re-bonsoir gerondif
Le projet de lettre est bien, mais il gagnerait à être encore plus concis.
En me référant aux 4 points demandés par le professeur, je vous propose ceci (mais c'est probablement perfectible).
Our firm specializes in aromatherapy --> mention à insérer dans l’en-tête, du style:
SNIFF SNIFF Ltd
AROMATHERAPY
Adresse et coordonnées)
Dear Mr Flemings,
I am writing to inform you that our CEO wishes to extend the range of products that we offer to our retailers.
Please find enclosed a questionnaire, the results of which will help us prepare our new catalogue and adjust to the requirements of the current market.
Could you possibly fill it in and send it back in the pre-stamped envelope at your earliest convenience? As soon as we receive your reply, we will send you a welcome gift.
I assure you that all transmitted information will remain confidential.
I look forward to your reply.
Yours sincerely
Réponse: Lettre commerciale de gerondif, postée le 12-12-2010 à 18:47:23 (S | E)
Bonsoir,
Merci à tous pour vos recherches et vos réponses ! J'avais repéré des maladresses mais le mail m'est arrivé 30 minutes avant mon départ vers la profonde Lorraine sans ordi ni internet ....
Je vais transmettre cela à la victime à qui j'avais demandé de venir voir sur le site, et ce serait encore mieux qu'elle s'inscrive !
Excellente lettre, Lamy, bien plus authentique que la version corrigée d'origine, mais si ma filleule la repique, ce sera quand même de la triche ! Espérons qu'elle tire enseignement des améliorations.
Thanks again !
Réponse: Lettre commerciale de dsmith, postée le 13-12-2010 à 06:59:41 (S | E)
Hello,
In my work we do "satisfaction surveys".
I think it might be better to say "relevant to the current market" rather than "related to..." or you can say "relevant to today's market"
PDG = CEO or "the President of our company..."
I often see the phrase - "a self-addressed, stamped envelope" Lien Internet
Réponse: Lettre commerciale de gerondif, postée le 13-12-2010 à 20:10:13 (S | E)
Hello
Thank you dsmith, I learn at the same time as my niece !
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais