<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de alexturner posté le 08-12-2010 à 19:53:02 (S | E | F)
Bonjour à tous.
Je viens de finir mon DM d'anglais à rendre pour demain mais je voudrais être sûre qu'il n'y a pas d'erreurs .
Voici mon DM
First drawing :
Greg was climbing a ladder when he fell off, because of his imprudence. Fortunately his injuries weren't too bad.
Second drawing :
As Ennis was calling at his boyfriend, a bomb exploded at his face. He was scared to death. Actually, it was just a joke made by his colleagues.
Third drawing :
Alex was sleeping like a log, when the church bells rang very loudly in the dark fleet street.
Fourth drawing :
As Grace and Axel were walking along the flatblock marina, it rained in torrents. They protected themselves underneath a bus stop. Thereafter, they fell in love immediately. It was love at first sigh.
Fifth drawing :
Dwayne was carrying too much objects when the sound of a fly startled him. The lamp fell down and was broken.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-12-2010 21:07
Réponse: Correction DM please de gerondif, postée le 08-12-2010 à 20:11:02 (S | E)
Bonsoir,
Greg was climbing a ladder when he fell off, because of his imprudence. Fortunately his injuries weren't too bad.
Second drawing :
As Ennis(prénom féminin?) was calling at his boyfriend's, a bomb exploded at(plutôt in) his(donc amour entre deux garçons ?) face. He was scared to death. Actually, it was just a joke made by his colleagues.
Third drawing :
Alex was sleeping like a log, when the church bells rang very loudly in the dark fleet street.
Fourth drawing :
As Grace and Axel were walking along the flatblock marina, it rained in torrents (peu courant). They protected themselves underneath a bus stop. Thereafter, they fell in love immediately. It was love at first sigh (excellent!! love at first sight: coup de foudre. love at first sigh: l'amour au premier soupir !! (l'expression n'existe pas encore)
Fifth drawing :
Dwayne was carrying too much (trop + nom pluriel !! à corriger)objects when the sound of a fly startled him. The lamp fell down and was broken.
Réponse: Correction DM please de alexturner, postée le 08-12-2010 à 20:22:14 (S | E)
Welly welly welly welly well.
Merci bien !
Donc, too much est remplacé par many.
Ennis est un nom masculin & "his" est juste.
Le sight était une faute de frappe ^^
Par contre je n'ai pas compris pourquoi il faut mettre un "'s" après boyfriend?
Réponse: Correction DM please de gerondif, postée le 08-12-2010 à 20:42:06 (S | E)
Bonsoir,
si Ennis est un garçon, gardez-vous boyfriend ou mettrez-vous girlfriend ?
comment traduire "chez":
at: on y est.
to: on y va.
on met 's quand on est chez quelqu'un dans sa maison, son bureau, son cabinet/magasin:
I am at the butcher's, at the doctor's, at the vet's, at Mr Clark's, at my sister's, at my girlfriend's, at the Clarks'(pluriel),
at my grandparents'(house)
I am going to my girlfriend's (house)
Viens chez moi, j'habite chez une copine !
Come home, I'm living at a friend's.
Réponse: Correction DM please de alexturner, postée le 08-12-2010 à 21:05:38 (S | E)
Merci pour vos réponses.
Mais je n'ai toujours pas bien saisi... Il ne s'agit pas d'appeler " chez " lui, donc pourquoi "'s"? Je voulais mettre "téléphoner A son copain"... je ne comprends pas :O.
Sinon Ennis est un prénom de garçon oui, et je laisse tout de même "Boyfriend", pourquoi, c'est si choquant ? ><
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-12-2010 21:09
Réponse: Correction DM please de gerondif, postée le 08-12-2010 à 21:46:42 (S | E)
ok pour boyfriend, je suis tellement habitué à ce que mes élèves mélangent les his et les her...
Sinon, l'autre problème est le suivant:
I am speaking to my boyfriend.
I am writing to my boyfriend.
Mais: I am phoning * my boyfriend.I am ringing * my boyfriend.
I am calling * my boyfriend. les 3 verbes téléphoner sont transitifs.
I called at her place signifie: je suis passé chez elle, je lui ai rendu visite, d'où mon 's. Mais ça peut aussi signifier téléphoner, je m'imaginais un truc lui exploser au visage à l'ouverture de la porte.
to call at (double click):
to ~ at passer chez (person, shop);
passer à (bank, library);
(train) s'arrêter à (town, station);
(ship) faire escale à (port);
Réponse: Correction DM please de alexturner, postée le 08-12-2010 à 21:52:04 (S | E)
D'accord, merci, j'ai compris . Je vais donc remplacer calling par phoning!
Réponse: Correction DM please de gerondif, postée le 08-12-2010 à 22:00:20 (S | E)
ok, majuscules à Fleet Street ? se mettre à pleuvoir à verse: to start pouring down.
Réponse: Correction DM please de alexturner, postée le 08-12-2010 à 22:13:58 (S | E)
Merci !
Réponse: Correction DM please de gerondif, postée le 08-12-2010 à 22:25:29 (S | E)
en relisant vos phrases, je vois que : "they protected themselves" est du français traduit, on dirait en anglais: ils trouvèrent (find) refuge (shelter) à vous de conjuguer. under serait plus courant que underneath,mais je ne sais pas pourquoi "under a bus-stop" sonne bizarre. under the roof of a bus-stop ?
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais