Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien] Traduction : ' les roseaux magiques

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien] Traduction : ' les roseaux magiques
Message de gigliola posté le 06-12-2010 à 22:01:13 (S | E | F)

Buonasera a tutti ,

J'offre à votre traduction ce petit texte que j'ai écrit en xxxx
Fin décembre , je vous donnerai ma version italienne .


Roseaux magiques ...

La lune au dessus de la bambouseraie frémit imperceptiblement ... quelqu'un veille ... et suit du regard l'astre qui fuit , emportant à sa traîne quelques poussières d'étoiles .
Mais voici que dans la pâleur de l'aube,
la chute d'un fragment de lune qu'un chant céleste accompagne ,
arrache à sa mélancolie celui que le sommeil a fuit ...
Là , tout près de lui s'est planté l'éclat d'or ! Les bambous chantent doucement , d'or s'éclairent et se mettent en marche lentement , précédés de l'éclat scintillant qui s'essaime en minuscules lueurs vacillantes .
L'homme d'instinct se lève , et suit l'invite du sentier de lumière qui se forme sous ses yeux . Derrière lui la nuit se fait profonde à mesure qu'il frôle le sol de ses pieds nus .
Mais quand monte en lui la conscience de désunir clarté et ténèbres , ses forces un court instant l'abandonnent ... Debout , seul , il écoute ...
Chacune de ses mains serre un long roseau dont la fragilité le remplit de tendresse .
Les bambous forment désormais un cercle infranchissable autour de lui , des voix s'élèvent , mais aucun être n'est visible , le fer et le bois se croisent , nul soldat ; un tumulte en lui , suivit d'un silence qui l'apaise . Il sent en lui la force de revenir sur ses pas , les roseaux dans ses mains écartent doucement les bambous dociles :
Il sait que le chemin qu'il suivra sera invisible , et que , seul , il devra le chercher .
-------------------
Modifié par bridg le 06-12-2010 22:26
Thème retiré, impossible sur le site




Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de gigliola, postée le 07-12-2010 à 11:54:51 (S | E)

Vous avez raison , Bridg , je n'avais pas pensé à cet aspect des choses !



Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de rita12, postée le 08-12-2010 à 01:23:52 (S | E)
Ciao a tutti,

Ciao Gigliola,

Merci pour ce texte... "philosophique" nous menant par moment dans une dimension abstraite pour nous ramener à la fin dans cette dimension universelle et grandissante, où nous devons tous chercher seul...mais c'est le roseaux magique!

La luna sopra alla bambusaia stormisce impercettibilmente...qualcuno veglia... e segue con lo sguardo l'astro che fugge, portando con sé alcune polveri di stelle.
Ma ecco che nel pallido dell'alba,
la caduta di un frammento di luna accompagna un canto celeste,
estrae dalla malinconia quello a cui il sonno fugge...

Qui, vicino a lui, è piantato di scheggia d'oro! I bambù cantano silenziosamente, d'oro si schiariscono e si mettono in cammino lentamente, preceduti di frantume di scintille che si disseminano in minuscole luci vacillante.

L'uomo d'istinto si alza, segue l'invito del sentiero di luce che prende forma sotto gli occhi. Dietro di lui la notte diventa profonde a misure che sfiora il suolo con i piedi nudi.
Ma quando sale in lui la coscienza di disunire il chiarore et le tenebre, le sue forse l'abbandonano un attimo di tempo.

In piedi, solo, ascolta...
Ogni mano stringe una lunga canna, la cui fragilità lo riempe di tenerezza.
I bambù fanno ormai un cerchio insuperabile attorno a lui, delle voci protestano, ma nessun' essere è visibile, il ferro e il legno incrociano, ma nessun soldato, un tumulto in lui, seguito da un silenzio che placa. Sente in lui la forza di tornare indietro, le canne nelle sue mani allargano lentamente i bambù docili. Adesso sa che il cammino che seguirà sarà invisibile, et che solo dovrà cercare.





Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de fany66, postée le 09-12-2010 à 15:21:36 (S | E)
Bel testo, difficile per me, ma ho provato a tradurrlo...
Beau texte, difficile pour moi, mais j’ai essayé de le traduire…

Canne magiche…

La luna sopra della bambusaia stormisce impercepttibilmente... qualcuno veglia... e segue con lo sguardo l'astro che fugge, portando al suo strascico alcune polveri di stelle.
Ma ecco che nel pallore dell'alba,
La caduta di un frammento di luna che un canto celeste accompagna,
strappa alla sua malinconia quello che il sonno ha fuggito…
Li, vicinissimo a lui, si è piantata la scheggia d'oro! ! ! I bambù cantano dolcemente, d’oro si illuminano e si mettono lentamente in marcia, preceduti della scheggia scintillante che si disperde in minuscoli chiarori tremolanti.
L’uomo d’istinto si alza, e segue l'invito del sentiero di luce che si forma sotto i suoi occhi. Dietro lui la notte si fa profonda a misura che sfiora il suolo dei suoi piedi nudi.
Ma quando sale in lui la coscienza di disunire chiarezza e tenebre, le sue forze, un breve momento, lo abbandonano… In piedi, solo, ascolta…
Ciascuna delle sue mani, stringe una lunga canna di cui la fragilità lo riémpie de tenerezza.
I bambù formano, ormai, un cerchio insormontabile attorno a lui, voci si alzano,
ma nessuno essere è visibile, il ferro ed il legno si incrociano, nessun soldato;
un tumulto in lui, seguìto di un silenzio che l'acquieta. Sente in lui la forza di ritornare sui suoi passi, le canne nelle sue mani scartano delicatamente i bambù docili :
Sa che il cammino che seguirà sarà invisibile, e che, solo, dovrà cercarlo.


-------------------
Modifié par fany66 le 15-12-2010 23:38

Merci Lisa pour les corrections
Grazie Lisa per le correzioni



Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de lisa81, postée le 11-12-2010 à 14:03:15 (S | E)
Ciao gigliola,

J'ai passé un agréable moment en traduisant ce texte et je t'en remercie vivement

Voici ma modeste participation:

Canne magiche

La luna lucica impercettibilmente sopra il cespuglio di bambù…qualcuno sorveglia e segue con lo sguardo quell’ astro fuggente che porta via con sè qualche polvere di stelle.
Ma ecco che nel tetro dell’alba,
il cadere di un frammento di luna che un canto celeste accompagna,
strappa dalla sua melancolia colui che il sonno ha abbandonato…
Lì, così vicino a lui, si è piantato lo splendore d’oro ! I bambù cantano dolcemente, d’oro si accendono e si mettono in moto lentamente, preceduti dallo splendore scintillante che si scioglie in tante luci minuscole che ballano.
L’uomo d’istinto si alza e segue l’invito del sentiero lucicante che gli si forma sotto gli occhi. Dietro a lui la notte diventa sempre più profonda man mano che sfiora la terra dai sui piedi nudi. Ma, quando gli sale la coscenza di disunire il chiaro e l’oscuro, le sue forze, per un istante solo, l’abbandonano…In piedi, da solo, rimane in ascolto…
Tutte due le mani stringono una lunga canna la cui fragilità lo riempe di tenerezza. I bambù formano ormai un cerchio insuperabile attorno a lui, voci si alzono, ma nessun’anima si vede, il ferro e la legna s’incrocciano, nessun soldato, un fremito nel sangue poi il silenzio, un silenzio che lo calma. Si sente la forza di tornare indietro, le canne fra le sue mani scartono dolcemente i bambù docili : sa che il camino che seguirà sarà invisibile e che, da solo, dovrà cercarlo.


-------------------
Modifié par lisa81 le 13-12-2010 14:22





Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de orsola45, postée le 12-12-2010 à 10:31:41 (S | E)
Coucou Giliola et merci pour ce texte,

Canne magiche
La Luna sopra la bambusaia freme impercettibilmente… Qualcuno veglia… E segue con lo sguardo l’astro che fugge, portando via con la sua traina alcuni polveri di stelle.
Ma ecco che nel pallore dell’alba, la caduta di un frammento di Luna che un canto celestiale accompagna, strappa alla sua melancolia quello chi non ha riuscito a prendere sonno.
Lì, tutto vicino a lui si è conficcata il bagliore d’oro ! I bambù dolcemente cantano, si illuminano d’oro e si mettono a caminare piano, preceduti del bagliore scintillante che si disperde in minuscoli luci vacillante.
L’uomo d’istinto si alza, e segue l’invito del sentiero di luce che si forma sotto i suoi occhi. Dietro a lui, la notte si fa profonda a misura che sfiora il suolo con i suoi piedi nudi.
Ma quando monta in lui la coscienza di separare il chiarore e le tenebre, per un attimo le sue forze lo abbandonano….In piedi, solo, ascolta…Ciascuno delle sue mani stringe una lunga canna di cuì la fragilità lo riempe di tenerezza.
I bambù formano ormai un cerchio insormontabile attorno a lui, delle voci si alzano, ma nessuno essere non è visibile, il ferro e il legno si incrociano, nessuno soldato ; in lui un tumulto, seguito di un silenzio che lo calma. Sente in lui la forza di girare in tacchi, le canne nelle sue mani allontanano con delicatezza i bambù docile :
Sa che il cammino che seguirà sarà invisibile, e che, da solo, dovrà cercarlo.



Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de jod47, postée le 13-12-2010 à 15:50:34 (S | E)
Bonjour à vous tous!!


Merci Gigliola ,voilà un très joli texte...mais pas très facile!!Je me lance...avec un peu de retard.. !!J'espère que ce ne sera pas trop catastrophique!!..


Canne magiche.

La luna al di sopra della bambusaia freme impercettibilmente...Qualcuno vigila..e segue con lo sguardo l'astro fuggente portando con sé alcune polveri di stelle.
Ma ecco che nel pallore dell'alba, la caduta di un frammento di luna accompagnato da un canto celeste, strappa dalla sua malinconia quel a cui colui da cui il sonno è sfuggito.Qui, vicino a lui si è conficcata la scheggia d'oro. I bambù cantano adagio, si illuminano d'oro e si incamminano lentamente preceduti dallo sfavillio che si disperse in minuscoli chiarori tremolanti.
D'istinto l'uomo si alza e segue l'invito del sentiero di luce che si sta formando sotto gli occhi. Dietro di a lui la notte diventa più fonda a man mano che sfiora il suolo dai con suoi piedi nudi.
Ma quando gli viene la coscienza di disgiungere chiarore e tenebre, le sue forze per un attimo l'abbandonano. In piedi, da solo ,lui ascolta...Ciascuna delle sue mani stringe una lunga canna la cui fragilità lo riempe di tenerezza.
Ormai i bambù formano un cerchio insuperabile attorno a lui, delle voci si alzano ma nessun essere è visibile; il ferro e il legno si incrociano, nessun soldato; un tumulto dentro di lui seguito di da un silenzio che lo tranquillizza.
Sente la forza di tornare indietro, le canne tra le mani scostano con cautela i bambù docili.

Sa che il cammino che seguirà sarà invisibile e che da solo lo dovrà cercare.


-------------------
Modifié par jod47 le 31-12-2010 18:57



-------------------
Modifié par jod47 le 31-12-2010 19:07
Grazie gigliola per le correzioni!!





Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de zaza63, postée le 15-12-2010 à 19:52:20 (S | E)
Buona sera gigliola la nostra poetessa che ringraziamo dei suoi affascinanti testi...
Bonsoir gigliola notre poétesse que nous remercions pour ses textes charmants...

Giunchi magici...

Sopra la bambusaia rabbrividisce appena la luna.. qualcuno veglia.... seguendo collo sguardo l'astro che fugge, trascinando via alcune polveri di stelle. Ma nella pallore dell'alba, ecco la caduta di un frammento di luna accompagnata di un canto celeste, strappando alla sua malinconia quello che il sonno ha fuggito...

Là, tanto vicino di lui, si è piantato lo scoppio d'oro! I bambù cantano piano piano, si illuminano d'oro, e si mettono lentamente in moto, preceduti dallo scoppio scintillante che si disperde in minuscoli chiarori vacillanti.
D'istinto si alza l'uomo, seguendo l'invito del sentiero di luce che si forma sotto gli occhi suoi. Dietro di lui, si fa la notte profonda appena lui sfiora il suolo dei suoi piedi nudi

Ma quando si prende coscienza di disunire la chiarezza e le tenebre, l'abbandonano un attimo fuggente le sue forze... In piedi, solo, ascolta lui... Ogni mano stringe un lungo giunco, di cui la fragilità lo riempie di tenerezza.

Adesso intorno a lui formano i bambù un cerchio invalicabile, si alzano delle voci, ma non si può vedere nessuno, si incrociano il ferro ed il bosco, nessuno soldato ; in lui c'è un tumulto seguito di un silenzio che l'acquieta. Si sente la forza di tornare sui propri passi, i giunchi nelle sue mani scostano dolcemente i bambù docili :
Sa che la via che seguirà sarà invisibile, e che solo lui la dovrà cercare.



Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de chilla, postée le 18-12-2010 à 01:06:19 (S | E)
Salve Gigliola,

Ce texte fantastique offre de multiples possibilités de traduction.
Voici la mienne.

Canne magiche.

Sopra gli alti fusti di bambù, lievemente traballa la luna …
Qualcun veglia e segue con lo sguardo quell’astro fuggente con il suo strascico di polvere stellare.

Ma al primo chiarore del mattino, la caduta d’un frammento di luna affiancata da una melodia celeste, strappa alla malinconia chi il sonno ha fuggito… Lì, vicino a lui, ecco infilzarsi una scheggia d’oro ! Cantano soavemente i bambù, di oro s’illuminano e, preceduti dalla scheggia che lascia dietro faville che come lucciole volteggiano, avanzano lentamente.

S’alza istintivamente l’uomo e segue quel corteo di scintille davanti a lui, ma sprofonda, dietro ai suoi passi, la terra nella notte.

Quando poi, deciso, vuol separare il chiaro dallo scuro, per un po’ scemano le forze. In piedi, solo, ascolta... In ambo le mani lunghe ed esili canne che tanto lo riempiono di quiete.

Di bambù, l’invalicabile cerchio attorno a lui; delle voci si odono, ma nessuno intorno; ferro e legno s’incrociano, ma non un soldato. Sente vociferare, poi cala il silenzio che paca. Riaffiorano le forze, riecheggia il ritorno; le canne in mano scostano i docili bambù: sa che la via da seguire è invisibile e che senza l’aiuto di nessuno, dovrà trovarla.


Grazie

-------------------
Modifié par chilla le 18-12-2010 13:32



Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de zaza63, postée le 18-12-2010 à 12:11:46 (S | E)
Buongiorno !
avec la traduction de chilla on sent tout de suite la "patte" italienne !!! ce à quoi nous aspirons et sur quoi nous transpirons...
merci chilla ton texte reflète une poésie à la lecture et fait honneur au texte de gigliola (à mon humble avis).
Zza



Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de marjna, postée le 19-12-2010 à 12:22:59 (S | E)

Buongiorno a tutti!
Grazie Gigliola per questo racconto così affascinante della 'notte incantata'…ma non facile da tradurre…


Bonjour a tous !
Un grand merci Gigliola pour ton conte si charmant de la « nuit enchantée »…mais pas facile à traduire.


Canne Magiche

La luna al di sopra della piantagione di bambù fremeva impercettibilmente...qualcuno veglia... e segue con lo sguardo l'astro che fugge, trasportando nella sua scia pulviscolo di stelle. Ma ecco che nel pallore dell'alba, la caduta di un frammento di luna accompagnata da un canto celeste, strappa alla sua malinconia colui che è rifiutato dal sonno...Là, vicino a lui si è piantata la scheggia d’oro! I bambù cantano dolcemente, si accendono d'oro e si mettono in marcia lentamente, preceduti dalla luce di scintille che si sparpagliano in minuscole lucette vacillanti. L'uomo d'istinto si alza e segue l'invito del sentiero di lucciole che si forma sotto i suoi occhi. Dietro a lui la notte diviene profonda via via che egli rasenta il suolo con i suoi piedi nudi. Ma quando sale in lui la coscienza di disunire chiarore e tenebre, le sue forze per un piccolo istante lo abbandonano subito. In piedi, solo, ascolta...Ognuna delle sue mani serra una lunga canna, la fragilità della quale lo riempie di tenerezza. I bambù formano oramai un cerchio insormontabile intorno a lui, delle voci si levano, ma nessun essere è visibile, il ferro ed il legno si incrociano, nessun soldato; un tumulto in lui, seguito da un silenzio che lo calma. Sente in lui la forza di tornare sui suoi passi, le canne nelle sue mani scostano dolcemente i bambù docili. Sa che il cammino che seguirà sarà invisibile, e che solo dovrà cercarlo.










Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de giardino, postée le 25-12-2010 à 16:46:07 (S | E)

Buongiorno a tutti,
Grazie Gigliola per questo poetico testo tanto bello!

Nel cielo della bambusaia, impercettibilmente freme la luna ...
Qualcuno veglia e segue con lo sguardo l'astro che fugge, trascinando dietro di se una nube di polvere di stelle.
Ma ecco che, nel chiarore dell'alba, la caduta di un frammento di luna seguito di un canto celeste, strappa alla malinconia quello che cerca invano il sonno .
Li', tutto accanto ,si è piantata la scheggia d'oro! I bambu cantano dolcemente, si accendono d'oro e si muovono lentamente , seguendo le luci scintillanti che si spargono in minuscole stelle lampeggianti .
L'uomo d'instinto si alza e segue l'invito del sentiero di luce che aparve sotto i suoi occhi . Alle sue spalle la notte diventa più profonda man mano che l'uomo cammina leggero a piedi nudi .
Ma quando sale in lui la conscienza di disunire chiarore e tenebre, le sue forze un'istante l'abbandonano. In piedi, solo, ascolta ...
Ognuno delle sue mani stringe una lunga canna la cui fragilità lo riempie di tenerezza.
I bambu formano ormai un cerchio insuperabile che lo circonda , si alzano delle voci: ma qui, nessuno, il ferro e il legno si incrociano: nessun soldato ; un tumulto in lui, seguito di un silenzio che gli da pace. Sente la forza di tornare indietro, le canne nelle sue mani scostano lentamente i bambù docili .
Sa che il cammino che seguirà sarà invisibile, e che , solo, lo dovrà cercare .



Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de ng, postée le 27-12-2010 à 15:13:13 (S | E)
Bonjour Gigliola,
Voici l'essai d'une débutante... J'espère ne pas avoir trop écorché ton si joli texte !
Ciao Gigliola,
Ecco la prova di una principiante... Spero di avere non scorticato troppo il tuo così bello testo !


Canne magiche
La luna sopra alla bambusaia freme impercettibilmente… qualcuno veglia… e segue dello sguardo l’astro che fugge, portando nella sua scia alcune polveri di stelle.
Ma ecco che nel pallore dell’alba,
La caduta di un frammento di luna che accompagna un canto celestiale,
Strappa alla malinconia colui da cuifugge il sonno…
Qui, vicino a lui, si è conficcata la scheggia d’oro ! I bambù cantano pianissimo, d’oro si illuminano e si mettono lentamente in camminata, preceduti dalla scheggia d'oro che si sciama in minuscole luci vascillanti.
L’uomo d’instinto si alza, e segue l’invito del sentiero di luce che si forma sotto i suoi occhi. Dietro di lui, la notte si fa profonda a mano a mano che sfiora il suolo con i suoi piedi nudi.
Ma quando dà in lui la coscienza di disunire chiarore e tenebre, le sue forze un breve istante l’abbandonano. In piedi, da solo, ascolta…
Ognuna delle sue mani stringe una lunga canna la cui fragilità lo riempe di tenerezza.
I bambù formano ormai un cerchio insormontabile attorno di lui, voci si alzano, ma nessun umano non è visibile, il ferro e il legno si incrociano, alcuno soldato ; un tumulto in lui, seguito da un silenzio che lo placa. Coglie in lui la forza di tornare dietro, le canne nelle sue mani scostano delicatamente i bambù docili : Sa che il cammino che seguirà sarà invisibile, e che, da solo, lo dovrà cercare.


Modifié avec les indications que Gigliola a données hier... Je crois que je suis encore bien loin d'être capable de faire une traduction acceptable de ce si joli texte !
-------------------
Modifié par ng le 31-12-2010 17:53





Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de giardino, postée le 28-12-2010 à 20:56:04 (S | E)

Bonsoir à tous !

Gigliola, il segreto del senso della tua frase: " Le fer et le bois se croisent " ,
non sarebbe nascosto nel tuo post di una volta: " Usages" ? (forum n°9), senza impedire la fantasticheria ...

Le secret du sens de ta phrase : " le fer et le bois se croisent " , ne serait-il pas caché dans ton ancien sujet intitulé : " Usages " ? ( forum n°9 ), sans empêcher de rêver ...



Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de gigliola, postée le 29-12-2010 à 21:13:08 (S | E)

Buona serata a tutti!

Ti ringrazio, Giardino per avere ancora il ricordo della mia piccola favola ... "Nascosto" è la parola giusta, "segreto", anche ; e leggere o rileggere "Usages" può aiutare ad avere l'intuizione del senso del testo, senza dimenticare che , a ciascuno di voi, appartiene la sua fantasticheria ... Non esiste una verità sola ... (mai) .

Je te remercie , Giardino d'avoir encore souvenance de ma petite fable ... " caché " est le mot juste, ainsi que : " secret " . Lire ou relire " Usages " peut aider à induire un sens à ce texte , sans oublier que chacun de vous est maître de son imagination ( au gré de sa fantaisie ) ... La vérité n'est jamais "une" ...

Grazie anche a tutti voi per il piacere che ho provato leggendo le vostre versioni . la mia non tarderà!
Merci également à vous tous pour le plaisir que m'a procuré la lecture de vos interprétations , ma version ne va pas tarder ! ( avant la nouvelle année !) .



Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de gigliola, postée le 30-12-2010 à 22:38:01 (S | E)

Buonasera a tutti,
Avant de vous proposer ma traduction … ... quelques petites étourderies dues à l'athmosphère d'effervescence que l'on sent à l'approche des fêtes ! Tous mes voeux à toutes et à tous !

- La lune , au dessus de la bambouseraie .
- Al di sopra della bambusaia , o, sopra alla bambusaia .


- colui da cui fugge il sonno .
- Celui que le sommeil fuit .

- impercettibilmente . ( senza pt) .

- Mélancolie : malinconia .

- Arrache à la mélancolie : strappa alla malinconia .

- Dietro di lui . Dietro a . ( spesso seguito dalla prep a o di) .

- Vicino a .

- Preceduti dalla scheggia d’oro .

- Minuscole luci vacillanti .

- A mesure que : man mano che . Via via. A mano a mano che .

- Sfiora il suolo con suoi piedi nudi . Sfiorata dai ( effleuré par) . .

- Chacune de ses mains . Ognuna delle sue mani , ciascuna …

- Dont la fragilité le remplit de tendresse : La cui fragilità lo riempie di tenerezza .

- Portando nell suo strascico .

- Seguito da .

- Luccica . Luccicante .

- Coscienza.

- Tutte e due .

- Si incrociano . ( un seul c ) .

- Cammino .

- La traina … ? Essere alla traina : être à la traîne ( derrière tout le monde ) . Lo strascico (da sposa) : La traîne de la mariée . La scia, ...

- Alcune polveri di stelle

- Il pallore .



Réponse: [Italien] Traduction : ' les roseaux magiques de gigliola, postée le 31-12-2010 à 18:06:49 (S | E)

Buona serata a tutte e a tutti!

Merci de m'avoir procuré le plaisir de lire vos traductions , toutes plus jolies les unes que les autres ! La gentillesse de vos commentaires amicaux et indulgents m'a beaucoup touchée .

Non è ancora giunta l'ora, ma, a mezzanotte, l'ultimo giorno del anno, aprirò la porta che vi separa del futuro con una chiave d'ambra, e tutti i profumi di tutte le speranze si difonderanno per far sembrare più dolce il vostro nuovo anno !

L'heure n'est pas venue encore, mais quand sonneront les douze coups de minuit , le tout dernier jour de l'année, j'ouvrirai la porte qui vous sépare de votre avenir avec une clef d'ambre , et tous les parfums de tous les espoirs se diffuseront dans l'air , pour vous faire paraître plus douce votre Nouvelle Année !

Les roseaux magiques .


La luna galleggiante, alta nel cielo della bambusaia, ha un fremito impercettibile...
Qualcuno veglia... e segue con lo sguardo l'astro che fugge, portandosi dietro la sua chioma stellata ...
Quand'ecco, scivolando nel biancore dell'alba, diffondendo nella notte il canto dell' armonia celeste , una scaglia di luna strappa alla malinconia l’uomo solitario che il Re del Sonno non ha voluto baciare…
Proprio lì, a toccarla, si è piantata la scheggia d’oro ! I bambu cantano dolcemente, d’oro si illuminano ; comincia allora una strana marcia lenta, preceduta dalla scheggia scintillante che si disperde in minuscole lucciole vacillanti.
L’uomo d’instinto si alza e segue l’invito del sentiero di luce che nasce sotto i suoi occhi.
Dietro di lui, la notte si fa più profonda, man mano che egli sfiora leggero il suolo con i suoi piedi nudi.
Ma quando sente salire nell'intimo di suo cuore la conscienza di disunire chiarore e tenebre, le sue forze, in un lampo soltanto, l’abbandonano…
In piedi, solingo, ascolta …
Ognuna delle sue mani stringe una lunga canna, la cui fragilità lo riempie di tenerezza.
Ormai i bambú formano un circolo insuperabile attorno a lui, si alzano delle voci - ma qui, nessuno - , il ferro e il legno si incrociano - nessun soldato - ; un tumulto gli stringe il cuore , seguito da un silenzio che lo rassenera. Sente la forza di tornare indietro, le canne nelle sue mani aprono con delicatezza i bambú docili :
Sa che la strada da seguire sarà invisibile, e che , da solo, dovrà sciegliere i fili del suo destino ...




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux