<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de heberco posté le 29-11-2010 à 12:44:30 (S | E | F)
Bonjour à tous
Je suis inscrit depuis quelques jours et j'ai commencé les cours intermédiaires et je bute sur le cours 12685. Je ne sais pas trop si c'est la bonne méthode pour exprimer ici une difficulté de compréhension. Peut être qu'un correspondant bien choisi serait mieux?
Voici ma démarche en prenant comme exemple la phrase n°3 du cours 12685
J'ai 3 options pour traduire "Je voudrais bien que Mary arrive", HOPE MARY WILL COME, WISH MARY WOULD COME ou WISH MARY HAD COME.
En rapport avec le cours, mon analyse a été la suivante:
Il s'agit d'un souhait relatif au présent, le souhait peut se réaliser ou pas, comme je n'ai pas dans la liste de choix une option avec le prétérit je choisi l'option HOPE MARY WILL COME.
Erreur il fallait choisir WISH MARY WOULD COME.
Je me demande lorsque la phrase en français commence par un conditionnel, elle ne peut être traduit que par WISH + would?
Merci pour votre aide.
Réponse: 12685 Wish ou Hope de lucile83, postée le 29-11-2010 à 13:20:13 (S | E)
Hello,
Je voudrais bien que Mary arrive!
exprime l'impatience/l'irritation envers un fait qui ne se produit pas. Le point d'exclamation est important.
Vous avez donc l'explication dans le cours : I wish I would.
Regards.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-11-2010 18:15
Précision en effet donnée par gerondif: j'ai encore l'espoir qu'elle arrive et je refrène mon impatience...
Lien Internet
Réponse: 12685 Wish ou Hope de gerondif, postée le 29-11-2010 à 18:01:45 (S | E)
Bonsoir,
quatre phrases classiques:
j'espère que Madeleine viendra: I hope that Madeleine will come.
Si seulement elle venait: I wish she would come: souhait axé sur le futur, pas encore réalisé dans le présent mais tout est encore possible, elle est peut-être seulement en retard et en train d'arriver.(idée du premier couplet de la chanson de l'excellent lien de Lucile, dommage pour la synchro décalée)
Si seulement elle venait: I wish she came! Là, ça sent un peu plus le roussi, on commence à regretter amèrement son absence présente, on est déjà plus tourné vers un regret.(idée du deuxième couplet)
Si seulement elle était venue! I wish she had come: regret complet sur le passé, elle n'est pas venue.(idée du troisième couplet)
autrement dit:
I wish you would stop smoking: si seulement vous arrêtiez de fumer, mais j'ai encore l'espoir que vous ayez la volonté de le faire dans le futur.
I wish you stopped smoking: si seulement vous arrêtiez de fumer, mais hélas il n'en est rien et j'en ai marre de vivre dans votre fumée.
Réponse: 12685 Wish ou Hope de heberco, postée le 29-11-2010 à 21:25:30 (S | E)
Merci à lucile83 et gerondif
La déclinaison des 4 temps m'a particulièrement plu.
Réponse: 12685 Wish ou Hope de lucile83, postée le 29-11-2010 à 21:51:51 (S | E)
That's a nice way of teaching and learning, isn't it?
Thank you Madeleine! and gerondif
heberco!
<< Forum anglais: Questions sur l'anglais