<< Forum espagnol || En bas
Message de manon007 posté le 28-11-2010 à 16:12:46 (S | E | F)
Bonjour, pourriez-vous me dire les erreurs que j'ai commises dans ce résumé? Merci d'avance.
Consuelo y Ana están hablando en la calle. Ana tiene una nueva casa. En realidad, es el piso nuevo. Ella quiere enseñarlo a Consuelo. Está en el Paseo Mayor, número nueve y en el sexto piso. Hay ascensor y Consuelo es tranquila. Ana gusta su casa porque el piso es claro y moderno. Además, hay una ventana, dos balcones y al otro lado hay una terraza llenado de flores.
En la casa, Ana busca su madre pero no está. Hay solamente el gato. Se ha tumbado cerca de la ventana al sol. Consuelo y Ana aburren y finalmente, se tumba en la sombra.
J'aimerais dire "Ana et Consuelo l'ennuient". Comment traduire ce "l'"?
A bientôt
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de letimars, postée le 28-11-2010 à 16:27:57 (S | E)
Consuelo y Ana están hablando en la calle. Ana tiene una nueva casa. En realidad, es el un piso nuevo. Ella quiere enseñarlo a Consuelo. Está en el Paseo Mayor, número nueve y en el sexto piso. Hay ascensor y Consuelo es tranquila. _ Ana _ gusta (voir ce lien Lien Internet
su casa porque el piso es claro y moderno. Además, hay una ventana, dos balcones y al otro lado hay una terraza llenado de flores.
En la casa, Ana busca _ su madre pero no está. Hay solamente el gato. Se ha tumbado cerca de la ventana al sol. Consuelo y Ana aburren (molestar) y finalmente, se tumba en la sombra.
Voila pour moi, tente de corriger cela
Bon courage.
-------------------
Modifié par letimars le 28-11-2010 16:28
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de bomboncito, postée le 28-11-2010 à 16:53:42 (S | E)
Bonsoir Manon007,
En ce qui concerne le pronom personnel complément : l' auquel tu fais allusion :
Ici, il faut choisir le pronom personnel approprié, c'est-à-dire complément d'objet direct masculin troisième personne du singulier.
S'il s'était agi de una gata, on aurait dit la molestan donc pour un chat,on dira .. molestan.
Bonne soirée,
Cordialement,
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de gardien22, postée le 28-11-2010 à 19:13:18 (S | E)
Bonsoir,
Une petite suggestion:
Hay solamente el gato
Deux posibilité:
a) Hay solamente un gato: il y a un chat
b) Está solamente el gato: le chat est dans...
En ce cas on dirait: En la casa está solamente el gato.
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de sara60, postée le 28-11-2010 à 19:53:03 (S | E)
Bonsoir
Oui effectivement gardien22 on utilise "hay"(forme impersonnelle du verbe "haber")avec:un-una-..otro-otra..-algún-alguna..-ningún-ninguna-....et "estar"avec el-la...>-avec des adverbes de lieu...
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de alex393, postée le 29-11-2010 à 20:28:45 (S | E)
Consuelo y Ana están hablando en la calle. Ana tiene una CASA NUEVA. En realidad, el piso ES nuevo. Ella quiere enseñÁrSElo a Consuelo. Está en LA CALLE Mayor, número nueve en el sexto piso. Hay ascensor y Consuelo esTÁ tranquila. A Ana LE gusta su casa porque el piso es claro y moderno. Además, hay una ventana, dos balcones y al otro lado hay una terraza llena de flores.
En la casa, Ana busca A su madre pero no está. ESTÁ solamente el gato. Se ha tumbado cerca de la ventana al sol. Consuelo y Ana LE aburren y finalmente, se tumba en la sombra.
Revisa y comprueba si es esto lo que quieres expresar
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de manon007, postée le 30-11-2010 à 21:25:40 (S | E)
Merci à tous, ça m'aide beaucoup
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de letimars, postée le 30-11-2010 à 21:37:24 (S | E)
alex393, dommage de lui avoir donné toutes les réponses...
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de manon007, postée le 30-11-2010 à 22:02:13 (S | E)
Il ne les a pas données tout de suite, j'ai pu essayer de corriger par moi-même mais j'avoue que j'ai vu par sa correction, que j'avais encore des fautes par-ci, par-là.
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de letimars, postée le 30-11-2010 à 22:05:36 (S | E)
je parle en terme de préposition, verbes... le texte qu'alex a proposé ne comporte aucune faute... et amélioré. ce n'est pas grave c'était juste une réflexion personnelle.
Bon courage pour la suite et excellente soirée a tous
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de manon007, postée le 30-11-2010 à 22:09:34 (S | E)
Non je voulais dire que mon texte corrigé par moi-même comportait encore des fautes, pas le sien. Enfin voilà, merci à tous !
Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de bomboncito, postée le 30-11-2010 à 23:54:25 (S | E)
Bonsoir Manon007,
Moi, j'aurais eu une préférence pour le verbe molestar et pour le pronom personnel complément direct LO ==> Consuela y Ana lo molestan même si aburrir est un synonyme de molestar ..
D'autre part, il est vrai que le pronom personnel COD masculin de troisième personne LO est facilement et allègrement remplacé par LE mais il serait peut-être mieux de rester "classique" pour le choix de ce pronom et donc d'opter pour LO d'autant que l'on est bel et bien en présence d'un COD = el gato masculin, singulier.
Bonsoir
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de gardien22, postée le 01-12-2010 à 08:03:52 (S | E)
Bonjour
D'accord avec "bomboncito". LO est toujours le pronom de COD.
Mais il faut dire, on la déjà dit en haut, "lo molestan".
Bonne journée
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de letimars, postée le 01-12-2010 à 10:00:28 (S | E)
Egalement d'accord avec l'explication de Bomboncito.
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de alex393, postée le 01-12-2010 à 10:38:31 (S | E)
Bonjour,
En mi contestación he intentado mantener en lo posible el texto original, podía haber modificado frases para obtener una mejor sintaxis.
Respecto al uso de LE o LO o LA, os propongo como ejercicio una frase:
A ella ... encanta que ... mimen aunque ... gusta que su novio ... lleve al cine ... que a él ... aburre.
Procurad colocar en la zona hueca, una de ellas (le, lo, la)
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de galizano, postée le 01-12-2010 à 12:48:28 (S | E)
Un intento .
A ella LE encanta que LA mimen aunque LE gusta que su novio LA lleve al cine LO que a él LE aburre.
J'en profite pour poser une question de grammaire.Serait-il correct de remplacer " lo que " par " lo cual " ? Merci .
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de letimars, postée le 01-12-2010 à 13:24:48 (S | E)
J'aurais fait la même chose que Galizano.
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de letimars, postée le 01-12-2010 à 13:43:41 (S | E)
Galizano, peut etre ce lien peut répondre a ta question :
Lien Internet
il faut aller au 17.6
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de galizano, postée le 01-12-2010 à 14:10:05 (S | E)
letimars pour ce lien .
J'en conclus que oui .
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de alex393, postée le 01-12-2010 à 20:46:12 (S | E)
Bonjour galiziano,
Tu pregunta es muy buena, y tu respuesta al ejercicio excelente, te puedo asegurar que infinidad de hispanohablantes cultos habrían dudado y habrían respondido de otra manera dependiendo de la región de España de procedencia.
En vez de contestar a tu pregunta prefiero proponerte una frase y luego intentas utilizar ambas formas:
Lo que más me interesa de tí, es tu cultura.
-------------------
Modifié par alex393 le 23-12-2010 12:18
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de alex393, postée le 02-12-2010 à 10:31:07 (S | E)
Bonjour galizano,
Creo que con esta frase te quedará un poco más claro:
Yo vivo en la costa del País vasco, lo que me produce gran alegría de vivir.
Yo vivo en la costa del País Vasco, lo cual me produce gran alegría de vivir.
Como ves son perfectamente intercambiables.
Si no recuerdo mal, sólo se produce esta situación en las frases subordinadas de relativo.
Un saludo afectuoso.
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de letimars, postée le 02-12-2010 à 10:33:51 (S | E)
muchas gracias, es verdad que con esta frase, todo queda más claro
Un saludo.
Réponse: [Espagnol]Correction - el piso nuevo de galizano, postée le 02-12-2010 à 14:56:18 (S | E)
Lo que más me interesa de ti,es tu cultura.
Bonjour alex393
Por más vueltas que le doy a la cabeza,lo único que se me ocurre es:
J'ai beau me creuser les méninges,la seule chose qui me vient à l'esprit c'est:
"tienes cultura,por lo cual me interesas mucho".
¡Bueno! cambiando un poco la frase.
Gracias por tu explicación.
<< Forum espagnol