Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traduction -langage courant

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduction -langage courant
Message de cova64 posté le 26-11-2010 à 21:18:28 (S | E | F)
Bonjour à tous (ou bien bonsoir selon le contexte)
J'espère que vous avez passé une bonne semaine. Je vais avoir besoin de votre aide pour traduire une phrase toute bête, s'il vous plait :
"Mon Dieu pour quoi je dois passer..."
Je suis absolument incapable de traduire le "passer pour"... Déjà l'autre jour je voulais traduire une phrase avec cette structure et je m'en suis révélée incapable, j'espère donc que vous pourrez m'aider.
Je vous prie de m'excuser pour les fautes :-(
Merci mille fois!
Passez un bon week-end!
Cordialement


Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de yanhel, postée le 26-11-2010 à 21:55:44 (S | E)
bonsoir,
on peut dire tout bêtement: por qué me hicieron pasar.



Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de neroli51, postée le 27-11-2010 à 09:23:26 (S | E)
Bonjour,
On pourrait dire "Mon Dieu pourquoi je dois souffrir/supporter..."
Bonne journée



Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de yanhel, postée le 27-11-2010 à 10:15:06 (S | E)
Attention, passer pour ou passer par? Ce n'est pas le même sens.



Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de ariane6, postée le 27-11-2010 à 10:36:02 (S | E)
Bonjour !

Je suis d'accord avec yanhel; pasar por ( tonta, mala, cobarde...)
Je pense qu'il faut interpréter la phrase de cova64 dans le sens de : ¿ Qué van a opinar de mí ?




Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de letimars, postée le 27-11-2010 à 10:40:26 (S | E)
Je pense comme Ariane oui.

OU alors, ¿qué dirán de mí ?

Courage



Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de galizano, postée le 27-11-2010 à 15:30:09 (S | E)
Bonjour !

Mon Dieu pour quoi je dois passer..."


Il me semble que l'emploi du verbe "tomar" serait correct aussi.

Je propose donc: ¡Dios mío,por quién me tomarán!.






Réponse: [Espagnol]Traduction -langage courant de neroli51, postée le 27-11-2010 à 17:30:44 (S | E)
Bonjour à tous à nouveau,
Je croie que si Cova nous apporte le texte où sa phrase est écrite on pourrait mieux traduire le sens de la même
Bon week end.

-------------------




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux