<< Forum espagnol || En bas
Message de car2bar posté le 25-11-2010 à 21:26:26 (S | E | F)
Bonjour !
J’ai trouvé une traduction en espagnol de cette phrase de Chateaubriand :
Il y a dans une femme une émanation de fleur et d’amour.
Voilà :
En toda mujer hay una emanación de flor y de amor.
Je voudrais savoir si l’article indéfini « une » peut être traduit par « toda » comme dans ce cas.
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-11-2010 21:46
forum
-------------------
Modifié par car2bar le 27-11-2010 13:36
Réponse: [Espagnol]Article indéfini de ariane6, postée le 26-11-2010 à 17:24:22 (S | E)
Bonjour car2bar,
"Il y a dans une femme une émanation de fleur et d’amour."
= ( Il y a dans toute femme... )
Traduction : "En toda mujer hay una emanación de flor y de amor."
« une » peut être traduit par « toda » comme dans ce cas ?
À mon avis oui, chaque fois que, comme ici, "une" peut être remplacé par "toute".
Réponse: [Espagnol]Article indéfini de dridro, postée le 26-11-2010 à 17:34:43 (S | E)
¡Hola!
Rien à ajouter.
¡Besitos Ariane!
dridro
Réponse: [Espagnol]Article indéfini de ariane6, postée le 26-11-2010 à 17:57:37 (S | E)
¡ Hola Dridro ! Une belle phrase !
Réponse: [Espagnol]Article indéfini de car2bar, postée le 26-11-2010 à 18:51:29 (S | E)
Merci beaucoup, Ariane !
Réponse: [Espagnol]Article indéfini de sara60, postée le 26-11-2010 à 20:55:16 (S | E)
A veces... quoi ??
Réponse: [Espagnol]Article indéfini de hidalgo, postée le 26-11-2010 à 22:21:48 (S | E)
Oui, Sara, j'avais donc dit :
C'est vrai aunque a veces ...
A veces tú a veces yo
Lo dices tú .. lo digo yo ...
Réponse: [Espagnol]Article indéfini de sara60, postée le 26-11-2010 à 22:28:31 (S | E)
A veces sí, a veces no
lo dices tú, lo digo yo
<< Forum espagnol