<< Forum espagnol || En bas
Message de nounouem posté le 17-11-2010 à 11:23:58 (S | E | F)
Bonjour tout le monde!
Voila , Suite à une interview que j'ai donné a un professionnel, j'ai du établir une synthèse en espagnol de cet entretien!
Et j'ai encore un peu de mal avec l'espagnol donc si vous voyez de fautes de grammaire ou de syntaxe, n'hésitez pas à me le dire!
Merci Beaucoup
Para mi entrevista, decidio de hablar con G.N, gerente del operador de telecomunicaciones llamada P.
He descubierto a lo largo de nuestra formación entrevista que seguir para lograr sus objetivos
Además, su carrera muestra que hay que trabajar duro, motivación y paciencia.
Sin embargo, no necesito para hacer muchos etudios.
De hecho, gracias a su personalidad y fácil de seducir a un cliente que le permitió triunfar en los negocios.
Hoy goza de un buen salario y muchas ventajas.
Por eso quisiera realmente trabajar en esta área porque es una responsabilidad empresarial y eso es lo que me gusta.
Réponse: Synthèse espagnole de nounouem, postée le 17-11-2010 à 11:27:37 (S | E)
je vous mets aussi le texte en francais:
Pour mon interview, j’ai choisi de m’entretenir avec G.N, gestionnaire de l’opérateur télécom qui s’appelle P.
J’ai pu découvrir tout au long de notre entretien la formation qu’il a suivie pour arriver à ses objectifs.
De plus, son parcours professionnel montre qu’il faut beaucoup de travail,de motivation et de patience.
Cependant, il n’a pas eu besoin de faire des années d’études.
En effet, c’est grâce à sa personnalité et sa facilité de séduire un client qui lui a permis de réussir dans le commerce.
Aujourd’hui, il bénéficie d’un bon salaire et de nombreux avantages.
Je souhaite donc vraiment travailler dans ce secteur car c’est un métier à responsabilité et c’est ce que j’aime.
------------------
Modifié par bridg le 17-11-2010 12:11
Réponse: Synthèse espagnole de yuma, postée le 22-11-2010 à 15:09:20 (S | E)
Para mi entrevista, (decidió : ?) de hablar con G.N, gerente del operador de telecomunicaciones (llamada : genre) P.
He descubierto a lo largo de nuestra (formación entrevista que seguir para lograr sus objetivos : ça ne veut rien dire !)
Además, su carrera muestra que hay que trabajar duro, (motivación y paciencia : manque un verbe).
Sin embargo, no (necesito : qui ?) (para : non) hacer muchos (etudios : ortho).
De hecho, gracias a su personalidad y (fácil de seducir a un cliente que le permitió triunfar en los negocios : ça ne veut rien dire)
Hoy goza de un buen salario y muchas ventajas.
Por eso quisiera realmente trabajar en esta área porque es una responsabilidad empresarial y eso es lo que me gusta.
Réponse: Synthèse espagnole de sara60, postée le 22-11-2010 à 21:24:50 (S | E)
Bonsoir nounouem
Voici une première correction:
Para mi entrevista, decidio
P.(homme ou femme?)/He descubierto a lo largo de nuestra
SUERTE
Réponse: Synthèse espagnole de gardien22, postée le 24-11-2010 à 23:03:16 (S | E)
Bonsoir nounouem:
Tu finiras par réussir, mais il te manque encore une chose.
Dans ton texte tu as utilisé 5 fois le Passé Composé. Par contre dans ton texte en espagnol tu ne l'utilise point.
Donc il faut que tu connaisses bien le PRETÉRITO PERFECTO.
Ce temps composé se forme comme en français en faisant précéder d'un verbe auxiliaire le participe passé du verbe. Cet auxiliaire est toujours en espagnol le verbe HABER pour tout le cas, aussi bien pour les verbes transitif que pour les verbes intransitif.
Yo he Tú has Él/ella ha Nosotros hemos Vosotros/as habéis Ellos/as han
j'ai choisi jo he + Participe passé de "decidir"
J'ai pu découvrir jo he + Participe passé de "poder"
il a suivie él ha + Participe passé de "seguir"
il n'a pas eu besoin él no ha + Participe passé de "tenir"
qui lui a permis que le ha + Participe passé de "permitir"
Bon courage, l'espagnol est facile.
<< Forum espagnol