Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Traducir

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traducir
Message de gab9 posté le 14-11-2010 à 10:03:21 (S | E | F)
Bonjours à tous ,

Voilà j'aprends depuis peu l'espagnol sur un livre et sur ce livre j'ai des phrases qui me paraissent incorrects . Si vous pouviez m'éclairer sur ces phrases, ce serait sympas :

Français :
"Je vous (Tutoiment pluriel) fait remarquer que je préfère m'amuser."
Espagnol :
"Os advierto que prefiero divertirme"

( Moi j'aurais dit "prefiera" du subjonctif présent , non ? )

Français :
"Tu meurs de faim, non ? oui, je meurs de faim."
Espagnol :
"Te mueres de hambre, no ? Si, duermomucho."

( Et ici je vois pas pourquoi on utilise "Te" Moi, Je ne l'aurais pas mis tout simplement )

Français :
"Il est impossible que vous mouriez (Tutoiement pluriel) de soif, avec cette pluie."
Espagnol :
"Es imposible que os murais de sed, con esta lluvia"

( Ne serait-ce pas vosotros à la place de os )

Merci d'avance !

-------------------
Modifié par gab9 le 14-11-2010 10:29





Réponse: [Espagnol]Traducir de gilles62, postée le 14-11-2010 à 16:55:49 (S | E)
Bonjour Gab9,

pour la phrase 1,j'aurais écrit avec "prefiero" car c'est un présent de l'indicatif et non un subjonctif.
si tu remplaces par 'faire',on aurait:
"je vous fais fait remarquer que je FAIS mes devoirs" (et non "que je fasse").
C'est donc bien un présent de l'indicatif et donc ,"prefierO".

pour la phrase 2,le "te" est normal car il s'agit d'un verbe pronominal avec
la particule "se" à la fin : ici ,c'est "morirSE" qui se conjugue en:
"ME muero,TE mueres..." donc "te mueres de hambre" pour "tu meurs de faim" est bon.
Par contre,je ne comprends pas la seconde partie de la phrase :
pour moi,"je meurs de faim" se dit "me muero de hambre".
"duermo mucho" signifie "je dors beaucoup".
A mon avis,il doit y avoir une erreur dans cette partie-là!

pour la phrase 3,c'est un peu le même cas que la phrase 2.c'est là aussi
le verbe "morirSE" qui ,avec un tutoiement pluriel +subjonctif donne bien
la forme "os murais".
En fait,il faut bien distinguer les pronoms personnels sujets comme
"yo,tú,él,nosotros,vosotros,ellos" et les pronoms compléments comme
"me,te,lo,le,la,se,nos,os,los,les,las...".
En plus,ça se complique quand on a des verbes pronominaux comme "llamarse,morirse" avec lesquels on emploie des pronoms réfléchis (me,te,se,nos,os,se).

J'espére que ces quelques infos t'auront aidé...
bien sincèrement.



Réponse: [Espagnol]Traducir de letimars, postée le 14-11-2010 à 21:02:34 (S | E)
pour les verbes pronominaux, regarde ce lien :

Lien Internet


mais totalement d'accord avec Gilles !




Réponse: [Espagnol]Traducir de khouloud29, postée le 14-11-2010 à 21:32:13 (S | E)
on ajoute TE pour appuyer sur tu



Réponse: [Espagnol]Traducir de gab9, postée le 16-11-2010 à 10:35:05 (S | E)
Merci pour votre réponse Gilles

En effet j'avais complètement oublier qu'il s'agissait d'un verbe pronominal.

Et pour la seconde partie de la phrase c'est normal que vous ne comprenez pas le sens de la phrase car par erreur je me suis trompé avec la phrase suivante de mon bouquin :

10.Te mueres de hambre, no ? si, me muero de hambre
11.duermes mucho ? si duermo mucho.

Bon à bientôt et merci encore !

-------------------
Modifié par gab9 le 16-11-2010 10:35






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux