Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Traduction d'un vieux texte en itali

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduction d'un vieux texte en itali
Message de nicolina46 posté le 02-11-2010 à 19:56:07 (S | E | F)
J'ai trouvé des expressions en italien du XVIII ème siècle et je ne comprends pas bien le sens. quelqu'un pourrait-il m'aider ?
Deux femmes se disputent car elles convoitent le même homme et un dialogue s'instaure entre elles :

- Via, resti servita, Madame brillante.
- Non sono si ardita, Madame piquante.
- No prima lei tocca
- No, no, tocca lei
les deux :
- io so dover miei, non fo inciviltà.

Je crains de faire un contre-sens et j'ai demandé à une personne connaissant l'italien bien mieux que moi qui n'a pu traduire. Je compte sur vous. Merci d'avance.


Réponse: [Italien]Traduction d'un vieux texte en itali de chilla, postée le 02-11-2010 à 22:37:12 (S | E)
Bonsoir,

Difficile de traduire ces quelques phrases sans leur contexte.

Il s'agit de : Le nozze di Figaro et les dames qui se disputent ici, des rivales en amour, se retrouvent par hasard dans la même pièce. Elles doivent quitter cette pièce, et elles rivalisent, de façon exagèrée, dans les bonnes manières, l’une voulant laisser passer l’autre la prémière.
(L’emploi du français nous indique que nous nous trouvons dans un milieu cultivé)

Je propose :

- Allez, passez donc, Madame brillante –
- Non, je n’ose pas, Madame piquante –
- Mais c’est à vous que cela revient …-
- Non, non, c’est à vous –
Les deux :
- Je sais quel est mon devoir, je ne commettrai pas d’impairs !

Merci à celui ou celle qui mettra en forme ce dialogue maladroitement traduit !



Réponse: [Italien]Traduction d'un vieux texte en itali de nicolina46, postée le 03-11-2010 à 19:58:16 (S | E)
Génial, Chilla !. C'est bien un extrait des 'Noces de Figaro'. C'est le début du dialogue qui me gêne au niveau de la traduction, surtout la première phrase.
«  Via, resti servita, Madame brillante. » : Ailleurs, tu restes servie, Madame piquante. C'est du mot à mot bien sûr, comment l'interpréter ? !!!!

"  Non sono si ardita, Madame piquante " : Je ne suis pas si audacieuse, Madame piquante. Et j'ai hésité avec : Non je n'ose pas ….....

Je me demandais bien pourquoi, les personnages utilisaient le Français. J'ai maintenant la réponse.

Merci à vous pour cette traduction qui me convient. Ce sera + facile pour l'interprétation.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux