Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Traduction ardue

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction ardue
Message de touraco-7 posté le 19-10-2010 à 15:14:37 (S | E | F)
Bonjour,
Ceci est une phrase dont la traduction reste un mystère pour moi, quelqu'un pourrait-il m'aider?

The author's knack for finding nuggets enriches what might otherwise seem a rather panoramic take on world history from Tacitus to Twitter.

Ce qui serait:
Le don de l'auteur pour trouver des pépites enrichit ce qui pourrait autrement être un ...et c'est pour le reste je n'y parviens pas.

Merci pour votre aide.

PS: Tacitus était un sénateur romain et Twitter est si j'ai bien compris une sorte de blog ou l'on poste ce qu'on est en train de faire.

-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2010 18:17




Réponse: Traduction ardue de gerondif, postée le 19-10-2010 à 15:50:36 (S | E)
Bonjour,

The author's knack for finding nuggets enriches what might otherwise seem a rather panoramic take on world history from Tacitus to Twitter.

Ce qui serait: Le don de l'auteur pour trouver des pépites enrichit ce qui pourrait autrement... seem: sembler,sembler être c'est le verbe. a take: un point de vue, c'est le cod .



Réponse: Traduction ardue de lucile83, postée le 19-10-2010 à 21:05:34 (S | E)
Bonjour,

Essayez de décortiquer la phrase:

The author's knack for finding nuggets ...disons sujet
enriches ...verbe
what might otherwise seem ...COD du verbe enriches
a rather panoramic take ...COD du verbe seem
on world history ...lieu
from Tacitus to Twitter...provenance/destination...l'ancient contre le moderne

Hope this helps!




Réponse: Traduction ardue de willy, postée le 19-10-2010 à 21:16:50 (S | E)
Hello!

Comme d'habitude, sans contexte, la traduction n'est pas possible !
Dans son contexte, la phrase est facile à comprendre ; la traduire demande plus de réflexion.
Cette phrase vient d'un article sur une histoire de la langue anglaise qui ne serait qu'une simple relation d'évènements historiques sans le talent de l'auteur pour trouver et insérer dans son récit de petits fragments d'information ("nuggets" = snippets of information) qui l'enrichissent en montrant combien ils ont influencé le développement de la langue anglaise dans le monde.

Lien Internet





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum anglais: Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux