<< Forum espagnol || En bas
Message de charly79 posté le 13-10-2010 à 01:05:37 (S | E | F)
Bonjour, est-ce que quelqu’un pourrait me corriger ce que j’ai voulu dire en espagnol.
Toute aide est la bienvenue.
Merci par avance.
Le succès des boutiques Zara a été immédiat et fulgurant. Cette réussite tient du conte de fées, mais ce conte de fées n’a pas été le fruit du hasard mais a été orchestré au millimètre grâce à une intelligente stratégie commerciale.
Zara a un concept très simple mais très novateur pour l’époque: fournir aux femmes et hommes d’Espagne des vêtements et accessoires tendances à des coûts très abordables.
Le don de Zara est d’observer de manière pertinente les tendances à suivre et d’être flexible car ses collections sont renouvelées tous les mois.
Ce concept va propulser les ventes et permettre d’ouvrir plusieurs boutiques en Espagne puis au bout de quelques années un peut partout dans le monde.
30 ans plus tard, Amancio est devenu millionnaire puis milliardaire. Cependant, étant un homme très simple et toujours à contre-courant, il continue de faire produire ses produits en Galice et en Bretagne (France). A l’heure des délocalisations en Chine et dans les pays émergents, ceci lui permet d’obtenir un fort élan de sympathie.
Etre sympathique et mystérieux ne l’empêche pas d’être un carnassier dans les affaires puisque dans ce milieu ultra concurrentiel de la mode à petit prix, il vient de racheter C&A, Benetton et Cacharel c’est-à dire son concurrent hollandais, italien et français.
A bientôt 75 ans et dans le top 10 des plus grandes fortunes du monde, Amancio et ses boutiques Zara vont s’attaquer au marché le plus prometteur par sa démographie: la Chine…
El éxito de las tiendas Zara fue inmediatos y fulgurante. Este éxito parece un cuento de hadas, pero este cuento de hadas no era por casualidad, pero fue orquestado precisamente gracias a una estrategia de negocios inteligente.
Zara tiene un concepto muy simple pero muy innovador para su época: proporcionar ropa y complementos de moda baratos a las mujeres y a los hombres de España.
El don de Zara es seguir la moda de manera pertinente y ser flexible porque sus colecciones se renuevan cada mes.
Este concepto va a lanzar las ventas y permetir abrir varias tiendas en España, y además, al cabo de unos años, en todo el mundo.
Tranta años más tarde, Amancio se hizo millonario y multimillonario. Sin embargo, al ser un hombre muy sencillo, siempre a contracorriente, se sigue produciendo sus productos en Galicia y Bretaña (Francia). A la hora de las deslocalizaciones en China y en los paises émergentes, eso le permite obtener un gran impulso de simpatía.
Ser simpático y misterioso no le impide ser un carnívoro en los negocios ya que en este entorno altamente competitivo de la moda a precios bajos, ha adquirido C & A, Benetton y Cacharel es decir, su rival holandés, italiano y el francés.
En casi 75 años y en el top 10 de las personas más ricas del mundo, Amancio y sus tiendas de Zara abordará el mercado más prometedor en términos de población: China ...
Réponse: [Espagnol]Correction Amancio Ortega de sara60, postée le 13-10-2010 à 02:10:04 (S | E)
Bonsoir charly79
Voici ce qui est à corriger:
El éxito...inmediato
se sigue produciendo / los paises/ émergentes /
Corrigez ce qui est indiqué en rouge et après en va voir s'il reste des fautes à revoir
SUERTE
Réponse: [Espagnol]Correction Amancio Ortega de letimars, postée le 13-10-2010 à 10:35:07 (S | E)
En plus de ce qu'a corrigé Sara, voici ce que j'aurais éventuellement modifié:
Zara tiene un concepto muy simple = moi j'aurais mis sencillo
Et al ser un hombre muy sencillo = moi j'aurais mis modesto (pour ne pas répéter deux fois sencillo dans le texte)
(el) francés = le "el" est pour moi pas obligatoire
Amancio y sus tiendas de Zara abordará_ = sujet "Amancio y sus tiendas"
-------------------
Modifié par letimars le 13-10-2010 10:54
Réponse: [Espagnol]Correction Amancio Ortega de nela, postée le 13-10-2010 à 13:37:49 (S | E)
Je dirais "ser una fiera en los negocios" ou bien "ser implacable",carnivoro est vraiment que celui qui mange de la viande.
Réponse: [Espagnol]Correction Amancio Ortega de charly79, postée le 13-10-2010 à 17:33:54 (S | E)
Je ne comprends pas l'histoire de la répétition avec un cuento de hadas?
Et pas de "se" devant sigue?
Réponse: [Espagnol]Correction Amancio Ortega de sara60, postée le 13-10-2010 à 18:05:26 (S | E)
Bonjour charly79
Este éxito parece un cuento de hadas, pero este cuento de hadas no era por casualidad(répétition)/se sigue produciendo(¿quién sigue produciendo? c'est ça la question .si c'est Amancio dans ce cas on supprime "se")
Réponse: [Espagnol]Correction Amancio Ortega de charly79, postée le 13-10-2010 à 18:18:11 (S | E)
OK, merci!
Réponse: [Espagnol]Correction Amancio Ortega de ariane6, postée le 13-10-2010 à 23:31:15 (S | E)
¡Hola charly79!
Ton espagnol est de très bon niveau, seulement deux petits détails que je voudrais ajouter aux remarques précédentes :
- se sigue produciendo los productos,
Ici aussi, pour éviter la répétition, pourquoi pas : se siguen ( pluriel) confeccionando (o fabricando) los productos(pluriel)...ou bien, se sigue (singulier) confeccionando la ropa(singulier)...
- En casi 75 años (cela donne l'impression que cet homme travaille depuis 75 ans)---> Con casi 75 años ( agé de presque 75 ans)
<< Forum espagnol