<< Forum espagnol || En bas
Message de romcol posté le 06-10-2010 à 18:55:03 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai tenté de refaire le sujet d'expression n°2 du bac d'espagnol 2010.
"Imagina los argumentos de Pedro al contar de su primera experienca profesional a sus amigos".
C'est un enfant de 13 ans qui dans les années 20 qui décide de quitter l'école pour travailler dans un atelier, puis le soir après sa première journée de travail il doit raconter sa première expérience de travail et son états d'esprit par rapport à sa journée de travail.
Voici le texte que j'ai écrits (supposé de 12 lignes environ) :
"-¡Hola Chicos!
-¡Hola Pedro!
-¿Así, cómo fue tu primer día de trabajo al taller?
-Súper realmente, tal vez un poco sucio pero me he encantado este tipo de trabajo, el trabajo manual es mucho mejor que la escuela, no quiere estar sentado todo el día en mi pupitre.
-¿Te pagan por hacer este trabajo?
-Cobro nada pero eso no me molesta, Prefiero trabajar sin ganarse la vida a volver a la escuela.
-Bueno, parece convencido de lo que quiere pero, ¿Cuál es tus horarios de trabajo?
-Trabajo desde la ocho hasta la siete y media. Seguro decir, me quito tiempo libre para jugar sin embargo estoy muy centrado en este propósito, es un deseo que he cumplido hoy.
-¿Los clientes y el jefe han tenido confianza?
-Realmente creo que han tenido confianza, he observado que el jefe me daba mucha autonomía. En comparación con la escuela no es tratado como un niño. Me dejaba la responsabilidad de cuidar de los coches de los clientes.
-¿Además madrugar, todo es grande?
-¡Por supuesto! No me echo de menos. ¡Me tengo que ir, Hasta luego!
-¡Hasta luego!"
Merci d'avance pour me corriger autant sur l'orthographe/grammaire que sur le sens. C'est un enfant qui parle, je ne sais pas si j'ai utilisé le bon registre de langue mais aussi les bons temps (il faudrait déjà du passé composé).
Merci! Bonne soirée
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de romcol, postée le 06-10-2010 à 22:18:39 (S | E)
Personne.... :'(
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de romcol, postée le 07-10-2010 à 10:09:28 (S | E)
Up, désolé de faire un up
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de letimars, postée le 07-10-2010 à 10:39:30 (S | E)
Je viens de jeter un coup d'oeil sur votre devoir... il y a beaucoup de choses a revoir. En effet, a certains moments il est nécessaire d'utiliser le passé composé : Lien Internet
vous aurez sa formation sur ce lien.
Bonjour,
J'ai tenté de refaire le sujet d'expression n°2 du bac d'espagnol 2010.
"Imagina los argumentos de Pedro al contar de su primera experienca profesional a sus amigos".
C'est un enfant de 13 ans qui dans les années 20
Voici le texte que j'ai écrit
"-¡Hola Chicos!
-¡Hola Pedro!
-¿Así (pourquoi así?)si ce sont les amis qui parlent, cette phrase doit être a coté de HOLA PEDRO, cómo fue tu primer día de trabajo al taller?
-Súper realmente, tal vez un poco sucio pero me he (3eme pers. sing... Si vous mettez he, cela veut dire, je me suis plu) encantado este tipo de trabajo, el trabajo manual es mucho mejor (peut etre mettre un verbe comme gustar) que la escuela, no quiere (on parle de YO, donc pas bien accordé) estar sentado todo el día en mi pupitre.
-¿Te pagan por hacer este trabajo?
- _ Cobro nada (double négation) pero eso no me molesta, Prefiero trabajar sin ganarse (on parle encore de YO) la vida a volver a la escuela.
-Bueno, parece_ convencido de lo que quiere_ pero, ¿Cuál_ es (tout cela s'accorde avec tus horarios) tus horarios de trabajo?
-Trabajo desde la_ ocho hasta la siete y media. Seguro decir, me quito tiempo libre para jugar sin embargo estoy muy centrado en este propósito, es un deseo que he cumplido hoy. (la, je n'ai pas du tout compris ce que vous vouliez dire)
-¿Los clientes y el jefe han tenido confianza (je rajouterais en tí)?
-Realmente creo que han tenido confianza,
-¿Además madrugar, todo es grande? (pas compris)
-¡Por supuesto! No me echo de menos (ça veut dire, je ne me manque pas... je pense que ce n'est pas ce que vous voulez dire). ¡Me tengo que ir, Hasta luego!
-¡Hasta luego!"
Essayez de corriger deja cela, je jetterais un oeil une fois corrigé.
Bon courage,
Laetitia
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de nela, postée le 07-10-2010 à 11:30:28 (S | E)
Juste des petites précissions
"de trabajo en el taller",non "al"
"sentado todo el dia en mi pupitre" l'équivalent de cette expression serait "je ne veux pas passer toute ma journée assis sur une chaise",meme si on parle de l'école,pupitre ne s'utilise plus,ça fait vraimen vieux espagnol,comme malle au lieu de valise par ex..
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de letimars, postée le 07-10-2010 à 12:03:47 (S | E)
pour "sentado todo el dia en mi pupitre" l'équivalent de cette expression serait "je ne veux pas passer toute ma journée assis sur une chaise",meme si on parle de l'école,pupitre ne s'utilise plus,ça fait vraimen vieux espagnol"
Apparemment, cela se passe dans les années 20... Peut être est-ce correct du coup ?
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de romcol, postée le 07-10-2010 à 12:42:25 (S | E)
Merci beaucoup, j'ai fait ça :
"-¡Hola Chicos!
-¡Hola Pedro! ¿Cómo fue tu primer día de trabajo en el taller?
-Súper realmente, tal vez un poco sucio pero me ha encantado este tipo de trabajo, el trabajo manual es mucho mejor (je sais pas quoi mettre là, je voudrais dire de loin mieux que l’école) que la escuela, no quiero estar sentado todo el día en mi pupitre.
-¿Te pagan por hacer este trabajo?
- No cobro nada pero eso no me molesta, Prefiero trabajar sin ganarme (c’est correct ?) la vida que (c’est bien que?) volver a la escuela.
-Bueno, pareces convencido de lo que quieres pero, ¿Cuáles son tus horarios de trabajo?
-Trabajo desde la_ ocho hasta la siete y media. Seguro decir, me quito tiempo libre para jugar sin embargo estoy muy centrado en este propósito, es un deseo que he cumplido hoy. (je voulais dire : “il est sur de dire/safe to say, le travail m’enlève du temps pour jouer, mais je suis très concentré sur ce but, c’est un souhait qui s’est aujourd’hui exaucé»)
-¿Los clientes y el jefe han tenido confianza en tí?
-Realmente creo que han tenido confianza, el jefe me ha dado mucha autonomía. En comparación con la escuela no estoy tratado como un niño. Me ha dejado la responsabilidad de arreglar los coches de los clientes.
-¿Además madrugar, todo es grande? (Je voulais dire: A part devoir se lever tôt le matin, tout est super?)
-¡Por supuesto! No me arrepiento (ça serait plutôt ça ?). ¡Me tengo que ir, Hasta luego!
-¡Hasta luego!"
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de romcol, postée le 07-10-2010 à 12:58:25 (S | E)
las ocho*
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de letimars, postée le 07-10-2010 à 13:43:50 (S | E)
"-¡Hola Chicos!
-¡Hola Pedro! ¿Cómo fue tu primer día de trabajo en el taller?
-Súper realmente, tal vez un poco sucio pero me ha encantado este tipo de trabajo, el trabajo manual es mucho mejor que la escuela (la phrase est correct mais je voyais plus quelque chose du type : "prefiero el trabajo manual que...), no quiero estar sentado todo el día en mi pupitre.
-¿Te pagan por hacer este trabajo?
- No cobro nada pero eso no me molesta, Prefiero trabajar sin ganarme la vida que volver a la escuela.
-Bueno, pareces convencido de lo que quieres pero, ¿Cuáles son tus horarios de trabajo?
-Trabajo desde las ocho hasta las siete y media. Lo cierto es que el trabajo me quita tiempo libre, sin embargo estoy muy centrado en ello, es un deseo que he cumplido hoy.
-¿Los clientes y el jefe han tenido confianza en tí?
-Realmente creo que han tenido confianza, el jefe me ha dado mucha autonomía. En comparación con la escuela no estoy tratado como( je rajouerais : si fuera )un niño. Me ha dejado la responsabilidad de arreglar los coches de los clientes.
-¿Además madrugar, todo es grande?
Además: en outre... Pas le sens voulu.
- A pesar de madrugar, todo anda/ te va bien? (
-¡Por supuesto! No me arrepiento (ça serait plutôt ça ? oui ! c'est plutot arrepentirse pour dire qu'il ne regrette pas sa décision). ¡Me tengo que ir, Hasta luego!
-¡Hasta luego!"
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de sara60, postée le 07-10-2010 à 16:16:45 (S | E)
Bonjour romcol
Voici ce qui est à revoir et / ou à corriger:
trabajar sin ganarme la vida que volver / la- siete (pour l'heure voir Lien Internet
/ Seguro decir, me quito tiempo libre ??(no me queda tiempo para jugar -par exemple-) / centrado en este propósito?? (voulez vous dire objetivo?)/ ¿Además madrugar, todo es grande? ( aparte de tener que lenvantarme temprano (ou de madrugar) todo ...)
SUERTE
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de letimars, postée le 07-10-2010 à 16:21:39 (S | E)
sara60, pourquoi pensez vous nécessaire de corriger "ganarse la vida" = gagner sa vie ?
Je ne pense pas que ce soit une erreur... mais ce n'est que mon avis
Merci
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de sara60, postée le 07-10-2010 à 17:04:32 (S | E)
Bonjour letimars
je crois qu'il veut dire : sans être payé
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de letimars, postée le 07-10-2010 à 17:11:45 (S | E)
mmmmmmmmmmmmmmmmmmm ok ! bon attendons de savoir ce qu'il a voulu dire alors
Merci Sara
Bonne fin de journée
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de nela, postée le 07-10-2010 à 21:57:38 (S | E)
Ok pour le pupitre,alors!
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de romcol, postée le 08-10-2010 à 18:19:02 (S | E)
Pour "trabajar sin ganarme la vida", je voulais dire travailler sans être payé, sans gagner ma vie.
La correction de letimars est bien. Merci beaucoup
Réponse: [Espagnol]Correction/Travail dans un atelier de letimars, postée le 08-10-2010 à 18:39:39 (S | E)
De rien, bonne continuation.
<< Forum espagnol