<< Forum espagnol || En bas
Message de eugenie56 posté le 05-10-2010 à 20:01:25 (S | E | F)
Bonjour à tous
Voila je voulais traduire une phrase, mais je ne sais pas lequel " détruire" est approprié ? destrozar ou destruir ?
Ma phrase est : Je trouve stupide de prendre le risque de détruire sa carrière.
Est-ce : Me parece que es tonto de tomar el riesgo de destrozar su carrera.
Ou : Me parece que es tonto de tomar el riesgo de destruir su carrera.
Lequel est le meieux approprié ?
Merci d'avance pour vos réponses
Réponse: [Espagnol]Détruire de yanhel, postée le 05-10-2010 à 20:32:12 (S | E)
Bonjour ,
Destrozar ne va pas. Estoy destrozada, je suis détruite... moralement. Destruir non plus, car s'adapte plus à un bâtiment.
Je dirais: Me parece estúpido arriesgarme a (o tomar el riesgo de) cargarme su carrera. Mais c'est un peu familier bien que c'est ce que dirait tout espagnol.
Alors on peut dire arruinar su carrera qui est un bon compromis.
Réponse: [Espagnol]Détruire de nela, postée le 05-10-2010 à 21:45:55 (S | E)
D'accord avec Yanhel,on dirait "arruinar su carrera" pour traduire cette phrase
<< Forum espagnol