Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Gérondif test 73996

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Gérondif test 73996
Message de fany66 posté le 04-10-2010 à 18:37:00 (S | E | F)
Bonjour à tous. Buongiorno a tutti
Je viens de faire le test N° 73996 sur les gérondifs. Sur la ligne N° 3 pour avendo perso, j'ai mis avendo perduto qui semble aussi exact d'après le larousse et le bescherelle. Est-ce que ce serait une impossibilité du système de correction de ne pouvoir retenir qu'une seule réponse ou bien quelque chose m'a échappé... Quelqu'un pourrait-il me renseigner ? Merci !




Réponse: [Italien]Gérondif test 73996 de chilla, postée le 05-10-2010 à 00:46:58 (S | E)
Bonsoir,

Il y a une (légère) nuance entre perso et perduto, bien que tous les deux soient des PP du verbe perdere, et il serait bien de ne pas les utiliser au hasard !

Dans la phrase : ho perso le chiavi, c'est bien perso qu'il faut utiliser, sans que perduto ne soit, dans l'absolu, faux.

Nous réserverons l'emploi de perduto, pour des cas spécifiques ; perduto est bien plus fort que perso, et il indique quelque chose de grave, de définitif : nell'incidente ha perduto l'occhio; ha perduto un braccio ;

Quelque chose de définitif et de douloureux aussi dans : il mio perduto amor... (non interchangeable avec le très faux il mio perso amor )

Saisissez-vous la nuance ?

En parlant de moralité, nous disons aussi : una ragazza perduta (devenue prostituée), un uomo perduto (un homme corrompu), etc.

Alors oui à : ho perso le chiavi; ho perso tempo aspettandoti ; ho perso una lezione di chimica; ecc. parce que la gravité est minime et pas définitive.

Votre Larousse et votre Bescherelle ne vous disent pas tout Fanny66, ou bien vous n'avez pas eu la patience de lire jusqu'au bout !

Bonne soirée.



Réponse: [Italien]Gérondif test 73996 de fany66, postée le 05-10-2010 à 12:21:29 (S | E)
Buongiorno et Merci Chilla pour ces explications détaillées et nuancées que je n'ai pu trouver dans les dictionnaires. C'est important, car c'est une notion, un mot utilisé souvent dans la vie courante...Merci aussi pour la rapidité de votre réponse.





Réponse: [Italien]Gérondif test 73996 de jacqui, postée le 06-10-2010 à 16:40:18 (S | E)
Buonasera a tutti!
Ho apprezzato la risposta di Chilla che stabilisce una lieve sfumatura tra "perso" e "perduto" essendo questo più forte di quello. Però -ed è perlomeno grave!- si dice: "Ha perso il figlio in guerra" (più -almeno da quanto mi sembra- di "Ha perduto...", meno spontaneo, direi)...
Cordialmente,
Jacqui

Bonsoir à tous!
J'ai apprécié la réponse de Chilla qui établit une légère différence entre les deux participes passés de "perdere". Cependant (et la situation n'est-elle pas des plus graves?), ne dit-on pas, plus spontanément du moins, "Ha perso il figlio in guerra" que "Ha perduto il figlio in guerra".
Bien cordialement,
Jacqui




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux