<< Forum espagnol || En bas
Message de eugenie56 posté le 11-09-2010 à 14:07:26 (S | E | F)
Voila un petit texte, le sujet c'est que je raconte une semaine de mes vacances et j'aimerais bien savoir si j'ai fais des fautes ou pas
" Actualmente, estoy en vacaciones a Fouras con una amiga y por una semana. Aquí, el sol está en la cita. y hace de unos 27 grados. Estoy morena. No tengo el tiempo de me aburro. La mañana, es arobic y disfrutamos de la piscina. En la tarde, mí y mi amiga solemos ir a la playa en bicicleta. Para terminar, en la noche, vamos a las veladas del camping y nos divertimos muchos. Espero que estés bien. ¡ Un beso !
Voilà, Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un petit texte de joselito, postée le 11-09-2010 à 14:58:24 (S | E)
Bonjour eugenie56
' Actualmente, estoy de vacaciones en (estar de vacaciones // estar en Madrid, en Marbella, en Andalucía // ir a Madrid, a Marbella, a Andalucía) Fouras con una amiga y por una semana . Aquí, el sol está en la cita (???) y hace () unos 27 grados . Estoy morena . No tengo () tiempo de aburrirme . Por la mañana, hacemos aerobic y disfrutamos de la piscina. En la tarde, mi amiga y yo solemos ir a la playa en bicicleta. Por terminar, en la noche, vamos a las veladas del camping y nos divertimos mucho(). Espero que estés bien.
¡ Un beso !'
estar de vacaciones
Pour d'éventuelles traductions de mots : Lien Internet
. Il y a également la prononciation .
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un petit texte de sara60, postée le 11-09-2010 à 16:08:45 (S | E)
Bonjour
voici ce qui à corriger et à revoir:
estoy en vacaciones a /
está en la cita. y hace de / No tengo el tiempo de me aburro / - La mañana, es arobic / En la tarde / mí y mi amiga / en la noche / nos divertimos muchos
voici un lien pour revoir la utilisation de "mucho"
Lien Internet
Suerte
-------------------
Modifié par sara60 le 11-09-2010 16:09
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un petit texte de eugenie56, postée le 11-09-2010 à 20:31:22 (S | E)
Réponse: [Espagnol]Traduction d'un petit texte de joselito, postée le 14-09-2010 à 21:45:32 (S | E)
Bonjour eugenie .
Afin de confirmer mes propos , il vous est loisible de consulter le dictionnaire de la Royale Academie Espagnole
ESTAR DE
Dictionnaire de la Royale Académie Espagnole (Lien Internet
équivalent de l'Académie Française)
15. intr. Ejecutar una acción o seguir un proceso, o hallarse en disposición para ello.
Ex. : Estar DE viaje, DE mudanza, DE desestero, DE obra.
ESTAR EN
Dictionnaire de la Royale Académie Espagnole (Lien Internet
équivalent de l'Académie Française)
1. prep. Denota en qué lugar, tiempo o modo se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere.
Ex. : Pedro está EN Madrid. Esto sucedió EN Pascua. Tener EN depósito.
IR A
Dictionnaire de la Royale Académie Espagnole (Lien Internet
équivalent de l'Académie Française)
16. intr. Concurrir habitualmente.
Ex. : En verano, vamos A la ciudad
POR
Dictionnaire de la Royale Académie Espagnole (Lien Internet
équivalent de l'Académie Française)
5. prep. Se junta con los nombres de tiempo, determinándolo.
Ex. : Por San Juan. Por agosto.
MUCHO
Dictionnaire de la Royale Académie Espagnole (Lien Internet
équivalent de l'Académie Française)
3. adv. c. U., con valor aumentativo, antepuesto a otros adverbios.
Ex. : Mucho antes. Mucho después. Mucho más. Mucho menos.
Pour rappel mucho)
Ce qui donne des informations sur un NOM est un ADJECTIF QUALIFICATIF s'il est directement lié au substantif et EPITHETE s'il n'est pas lié "directement" au substantif . L'adjectif, tout comme en français, s'accorde en genre et en nombre avec le substantif auquel il se rapporte .
Ce qui donne des informations sur un VERBE est un ADVERBE . L'adverbe, tout comme en français, est invariable .
Une langue ne se traduit pas mot à mot . En voici un exemple .
Quelque chose ne tourne pas ROND = Algo no CUADRA (en relation avec la forme carrée)
J'espère que ceci vous aidera .
Cordialement
<< Forum espagnol